Knjiga o Jobu 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Bildad iz Šuaha progovori tad i reče: | 1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: |
2 »Kada kaniš obuzdat’ svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo! | 2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo. |
3 Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima? | 3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri? |
4 O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine? | 4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo? |
5 Al’ ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu. | 5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco? |
6 Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut’ svjetiljka. | 6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà. |
7 Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere. | 7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio; |
8 Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži. | 8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare; |
9 Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu. | 9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii: |
10 Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi. | 10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola. |
11 Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju. | 11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui: |
12 Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku. | 12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi. |
13 Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove. | 13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte. |
14 Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota. | 14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte. |
15 U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor. | 15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora. |
16 Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu. | 16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo. |
17 Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše. | 17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze. |
18 Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat’ ga hoće iz kruga zemaljskog. | 18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato. |
19 U rodu mu nema roda ni poroda, nit’ preživjela na njegovu ognjištu. | 19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni. |
20 Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja. | 20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali. |
21 Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga.« | 21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.» |