1 I piąty anioł zatrąbił: i ujrzałem gwiazdę, która z nieba spadła na ziemię, i dano jej klucz od studni Czeluści. | 1 Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. It was given the key for the passage to the abyss. |
2 I otworzyła studnię Czeluści, a dym się uniósł ze studni jak dym z wielkiego pieca, i od dymu studni zaćmiło się słońce i powietrze. | 2 It opened the passage to the abyss, and smoke came up out of the passage like smoke from a huge furnace. The sun and the air were darkened by the smoke from the passage. |
3 A z dymu wyszła szarańcza na ziemię, i dano jej moc, jaką mają ziemskie skorpiony. | 3 Locusts came out of the smoke onto the land, and they were given the same power as scorpions of the earth. |
4 I powiedziano jej, by nie czyniła szkody trawie na ziemi ani żadnej zieleni, ani żadnemu drzewu, lecz tylko ludziom, którzy nie mają pieczęci Boga na czołach. | 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or any tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads. |
5 I dano jej nakaz, by ich nie zabijała, lecz aby pięć miesięcy cierpieli katusze. A katusze przez nią zadane są jak zadane przez skorpiona, kiedy ugodzi człowieka. | 5 They were not allowed to kill them but only to torment them for five months; the torment they inflicted was like that of a scorpion when it stings a person. |
6 I w owe dni ludzie szukać będą śmierci, ale jej nie znajdą, i będą chcieli umrzeć, ale śmierć od nich ucieknie. | 6 During that time these people will seek death but will not find it, and they will long to die but death will escape them. |
7 A wygląd szarańczy: podobne do koni uszykowanych do boju, na głowach ich jakby wieńce podobne do złota, oblicza ich jakby oblicza ludzi, | 7 The appearance of the locusts was like that of horses ready for battle. On their heads they wore what looked like crowns of gold; their faces were like human faces, |
8 i miały włosy jakby włosy kobiet, a zęby ich były jakby zęby lwów, | 8 and they had hair like women's hair. Their teeth were like lions' teeth, |
9 i przody tułowi miały jakby pancerze żelazne, a łoskot ich skrzydeł jak łoskot wielokonnych wozów, pędzących do boju. | 9 and they had chests like iron breastplates. The sound of their wings was like the sound of many horse-drawn chariots racing into battle. |
10 I mają ogony podobne do skorpionowych oraz żądła; a w ich ogonach jest ich moc szkodzenia ludziom przez pięć miesięcy. | 10 They had tails like scorpions, with stingers; with their tails they had power to harm people for five months. |
11 Mają nad sobą króla - anioła Czeluści; imię jego po hebrajsku: Abaddon, a w greckim języku ma imię Apollyon. | 11 They had as their king the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek Apollyon. |
12 Minęło pierwsze "biada": oto jeszcze dwa "biada" potem nadchodzą. | 12 The first woe has passed, but there are two more to come. |
13 I szósty anioł zatrąbił: i usłyszałem jeden głos od czterech rogów złotego ołtarza, który jest przed Bogiem, | 13 Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice coming from the [four] horns of the gold altar before God, |
14 mówiący do szóstego anioła, który miał trąbę: Uwolnij czterech aniołów, związanych nad wielką rzeką, Eufratem! | 14 telling the sixth angel who held the trumpet, "Release the four angels who are bound at the banks of the great river Euphrates." |
15 I zostali uwolnieni czterej aniołowie, gotowi na godzinę, dzień, miesiąc i rok, by pozabijać trzecią część ludzi. | 15 So the four angels were released, who were prepared for this hour, day, month, and year to kill a third of the human race. |
16 A liczba wojsk - konnicy: dwie miriady miriad - posłyszałem ich liczbę. | 16 The number of cavalry troops was two hundred million; I heard their number. |
17 I tak ujrzałem w widzeniu konie i tych, co na nich siedzieli, mających pancerze barwy ognia, hiacyntu i siarki. A głowy koni jak głowy lwów, a z pysków ich wychodzi ogień, dym i siarka. | 17 Now in my vision this is how I saw the horses and their riders. They wore red, blue, and yellow breastplates, and the horses' heads were like heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke, and sulfur. |
18 Od tych trzech plag została zabita trzecia część ludzi, od ognia, dymu i siarki, wychodzących z ich pysków. | 18 By these three plagues of fire, smoke, and sulfur that came out of their mouths a third of the human race was killed. |
19 Moc bowiem koni jest w ich pyskach i w ich ogonach, bo ich ogony - podobne do węży: mają głowy i nimi czynią szkodę. | 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like snakes, with heads that inflict harm. |
20 A pozostali ludzie, nie zabici przez te plagi, nie odwrócili się od dzieł swoich rąk, tak by nie wielbić demonów ani bożków złotych, srebrnych, spiżowych, kamiennych, drewnianych, które nie mogą ni widzieć, ni słyszeć, ni chodzić | 20 The rest of the human race, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, to give up the worship of demons and idols made from gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk. |
21 Ani się nie odwrócili od swoich zabójstw, swych czarów, swego nierządu i swych kradzieży. | 21 Nor did they repent of their murders, their magic potions, their unchastity, or their robberies. |