| 1 [Ja] prezbiter - do Wybranej Pani i do jej dzieci, które miłuję w prawdzie, i nie tylko ja sam, ale także wszyscy, którzy znają prawdę, | 1 The ancient to the lady Elect, and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all they that have known the truth, |
| 2 [a miłuję] ze względu na prawdę, jaka w nas trwa i pozostanie z nami na wieki. | 2 For the sake of the truth which dwelleth in us, and shall be with us for ever. |
| 3 Łaska, miłosierdzie i pokój Boga Ojca i Jezusa Chrystusa, Syna Ojca, [niech] będą z nami w prawdzie i miłości! | 3 Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus the Son of the Father; in truth and charity. |
| 4 Ucieszyłem się bardzo, że znalazłem wśród twych dzieci takie, które postępują według prawdy, zgodnie z przykazaniem, jakie otrzymaliśmy od Ojca. | 4 I was exceeding glad, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. |
| 5 A teraz proszę cię, Pani, abyśmy się wzajemnie miłowali. A pisząc to - nie głoszę nowego przykazania, lecz to, które mieliśmy od początku. | 5 And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another. |
| 6 Miłość zaś polega na tym, abyśmy postępowali według Jego przykazań. Jest to przykazanie, o jakim słyszeliście od początku, że według niego macie postępować. | 6 And this is charity, that we walk according to his commandments. For this is the commandment, that, as you have heard from the beginning, you should walk in the same: |
| 7 Wielu bowiem pojawiło się na świecie zwodzicieli, którzy nie uznają, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele ludzkim. Taki jest zwodzicielem i Antychrystem. | 7 For many seducers are gone out into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh: this is a seducer and an antichrist. |
| 8 Uważajcie na siebie, abyście nie utracili tego, coście zdobyli pracą, lecz żebyście otrzymali pełną zapłatę. | 8 Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward. |
| 9 Każdy, kto wybiega zbytnio naprzód, a nie trwa w nauce Chrystusa, ten nie ma Boga. Kto trwa w nauce [Chrystusa], ten ma i Ojca, i Syna. | 9 Whosoever revolteth, and continueth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine, the same hath both the Father and the Son. |
| 10 Jeśli ktoś przychodzi do was i tej nauki nie przynosi, nie przyjmujcie go do domu i nie pozdrawiajcie go, | 10 If any man come to you, and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him, God speed you. |
| 11 albowiem kto go pozdrawia, staje się współuczestnikiem jego złych czynów. | 11 For he that saith unto him, God speed you, communicateth with his wicked works. |
| 12 Wiele mógłbym wam napisać, ale nie chciałem użyć karty i atramentu. Lecz mam nadzieję, że do was przybędę i osobiście z wami porozmawiam, aby radość nasza była pełna. | 12 Having more things to write unto you, I would not by paper and ink: for I hope that I shall be with you, and speak face to face: that your joy may be full. |
| 13 Dzieci twej Wybranej Siostry ślą ci pozdrowienia. | 13 The children of thy sister Elect salute thee. |