| 1 Gdy dowiedzieli się o tym królowie zamieszkali za Jordanem, na wzgórzu, na nizinie i wzdłuż brzegu Morza Wielkiego aż do Libanu: Chetyci, Amoryci, Kananejczycy, Peryzzyci, Chiwwici i Jebusyci, | 1 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܬ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܒܛܘܪ̈ܐ ܘܒܦܩ̈ܥܬܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܣܦܪ̈ܘܗܝ ܕܝܡܐ ܪܒܐ ܕܠܘܩܒܠ ܠܒܢܢ ܚ̈ܬܝܐ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܦܪ̈ܙܝܐ ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܝܒ̈ܘܣܝܐ |
| 2 sprzymierzyli się ze sobą, by walczyć wspólnie przeciw Jozuemu i Izraelitom. | 2 ܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܚܕ ܦܘܡ |
| 3 Również mieszkańcy Gibeonu dowiedzieli się, co Jozue uczynił z miastami Jerychem i Aj, | 3 ܘܥܡܘܪ̈ܐ ܕܓܒܥܘܢ ܫܡܥܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܠܥܝ ܘܠܐܝܪܝܚܘ |
| 4 i postanowili użyć podstępu. Wybrali się w drogę i zaopatrzyli się w zapasy podróżne, i wzięli na swoje osły stare wory i zużyte bukłaki na wino, podarte i powiązane. | 4 ܘܥܒܕܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܒܥܪܝܡܘܬܐ ܘܐܙܠܘ ܐܙܕܘܕܘ ܘܐܪܡܝܘ ܣܩ̈ܐ ܒ̈ܠܝܐ ܥܠ ܚܡܪܗܘܢ ܘܙܩ̈ܐ ܕܚܡܪܐ ܕܒ̈ܠܝܢ ܘܡܒ̈ܙܥܢ ܘܡܨܪ̈ܪܢ |
| 5 Na nogach mieli zdarte i połatane sandały, a na sobie - znoszone szaty. Cały ich chleb, który mieli na pożywienie, był suchy i pokruszony. | 5 ܘܡܣ̈ܢܐ ܕܒܠܝܝܢ ܘܛܪ̈ܡܣܝܬܐ ܣܐܝܢܝܢ ܗܘܘ ܒܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܘܢܚ̈ܬܐ ܒ̈ܠܝܐ ܠܒܝ̈ܫܝܢ ܗܘܘ ܘܠܚܡܐ ܕܙܘ̈ܕܝܗܘܢ ܝܒܫܘ ܘܗܘܐ ܠܗ ܦܓܘܪܐ |
| 6 W takim stanie przybyli do Jozuego i do obozu w Gilgal i rzekli do niego i do mężów izraelskich: Przybywamy z dalekiego kraju: zawrzyjcie z nami przymierze! | 6 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܓܠܓܠܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܐܝܠ ܡܢ ܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܐܬܝܢ ܗܫܐ ܗܒܘ ܠܢ ܝܡܝܢܐ |
| 7 Lecz mężowie izraelscy odpowiedzieli Chiwwitom: A może wśród nas mieszkacie? Czyż więc możemy zawierać przymierze z wami? | 7 ܘܐ̇ܡܪܝܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܠܚ̈ܘܝܐ ܐܢ ܠܘܬܢ ܥ̇ܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢܐ ܗ̇ܘܝܐ ܠܟܘܢ ܝܡܝܢܐ |
| 8 Oni zaś odpowiedzieli Jozuemu: Jesteśmy twoimi sługami. Jozue zapytał ich: Kim jesteście i skąd przybywacie? | 8 ܘܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܥܒ̈ܕܝܟ ܚܢܢ ܐ̇ܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬܘܢ |
| 9 Oni odrzekli: Z ziemi bardzo dalekiej przybywają twoi słudzy, w imię Pana, Boga twojego. Słyszeliśmy bowiem sławę Jego i wszystko, co uczynił w Egipcie, | 9 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܡܢ ܐܬܪܐ ܕܪܚܝܩ ܛܒ ܐܬܘ ܥܒ̈ܕܝܟ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܛܠ ܕܫܡܥܢ ܫܡܗ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܒܡܨܪܝܢ |
| 10 oraz wszystko, co uczynił dwom królom amoryckim, panującym za Jordanem, Sichonowi, królowi Cheszbonu, i Ogowi, królowi Baszanu w Asztarot. | 10 ܘܟܠ ܕܥܒܕ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ ܘܠܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܥܣܬܪܘܬ |
| 11 Wobec tego nasza starszyzna i wszyscy mieszkańcy naszego kraju powiedzieli nam: Weźcie ze sobą żywność na drogę, wyjdźcie im naprzeciw i powiedzcie do nich: Jesteśmy waszymi sługami, zawrzyjcie więc z nami przymierze. | 11 ܘܐܡܪܘ ܠܢ ܩܫܝܫ̈ܝܢ ܘܟܘܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܢ ܣܒܘ ܥܡܟܘܢ ܙܘ̈ܕܐ ܠܐܘܪܚܐ ܘܙܠܘ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܚܢܢ ܡܟܝܠ ܗܒܘ ܠܢ ܝܡܝܢܐ |
| 12 Oto nasz chleb: był jeszcze ciepły, gdy braliśmy go z domów naszych na drogę, w dniu, w którym wyszliśmy, by was spotkać, a oto teraz suchy i pokruszony. | 12 ܘܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܗܢܐ ܠܚܡܢ ܟܕ ܚܡܝܡ ܐܙܕܘܕܢܝܗܝ ܡܢ ܒ̈ܬܝܢ ܒܝܘܡܐ ܕܢܦܩܢ ܠܡܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܗܫܐ ܗܐ ܐܝܒܫ ܘܗܘܐ ܦܓܘܪܐ |
| 13 A te bukłaki na wino były nowe, gdyśmy je napełniali, a oto popękały; nasze szaty i nasze sandały zupełnie się zdarły wskutek dalekiej podróży. | 13 ܘܗܠܝܢ ܙܩ̈ܐ ܕܚܡܪܐ ܡܠܝܢ ܐܢܝ̈ܢ ܟܕ ܚ̈ܕܬܢ ܘܗܐ ܐܬܒܙܥ ܘܗܠܝܢ ܢܚ̈ܬܝܢ ܘܡܣ̈ܢܝܢ ܟܕ ܚܕܬܝܢ ܢܣܒܢ ܐܢܘܢ ܠܢ ܘܗܐ ܒܠܝܘ ܡܛܠ ܕܛܒ ܣܓܝܐܐ ܗܘܬ ܐܘܪܚܐ |
| 14 Mężowie spróbowali ich zapasów podróżnych, lecz wyroczni Pana nie pytali. | 14 ܘܢܣܒܘ ܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܙܘ̈ܕܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܘܡܢ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܫܐܠܘ |
| 15 Zgodził się więc Jozue na pokój z nimi i zawarł z nimi przymierze, zapewniając im życie, a książęta społeczności potwierdzili je przysięgą. | 15 ܘܥܒܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܫܠܡܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܠܚܝܝ̈ܗܘܢ ܘܐܝܡܘ ܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܘܫܬܐ |
| 16 Trzy dni upłynęły od zawarcia tego przymierza, gdy usłyszano, że byli ludem sąsiednim i mieszkali wśród Izraela. | 16 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܫܡܥܘ ܕܩܪܝܒܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗܘܢ ܘܒܝܢܬܗܘܢ ܫܪܝܢ |
| 17 Wyruszyli synowie Izraela z obozu i po trzech dniach przybyli do ich miast. Miastami ich były: Gibeon, Kefira, Beerot i Kiriat-Jearim. | 17 ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܘ ܠܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܘܫܡ̈ܗܐ ܕܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒܥܘܢ ܘܟܦܝܪܐ ܘܥܝܪܘܬ ܘܩܘܪܝܬ ܢܥܪܝܢ |
| 18 Izraelici nie natarli na nich, ponieważ książęta społeczności przysięgli im na Pana, Boga Izraela. Ale cała społeczność szemrała przeciw książętom. | 18 ܘܠܐ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܛܘܠ ܕܐܝܡܘ ܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܪܛ̇ܢܝܢ ܗܘܘ ܘܪܝ̇ܒܝܢ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܥܠ ܪ̈ܘܪܒܢܐ |
| 19 Wszyscy książęta oświadczyli wobec całej społeczności: Skoro złożyliśmy im przysięgę na Pana, Boga Izraela, przeto nie możemy im uczynić krzywdy. | 19 ܘܐ̇ܡܪܝܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܚܢܢ ܐܝܡܝܢ ܠܗܘܢ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܟܝܠ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܡܗܪܘ ܐܢܘܢ |
| 20 Tak więc chcemy z nimi postąpić: musimy darować im życie, aby nie spadł na nas gniew z powodu przysięgi, którąśmy im złożyli. | 20 ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܥ̇ܒܕܝܢܢ ܘܡܚܝܢܢ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܠܝܢ ܪܘܓܙܐ ܡܛܠ ܡ̈ܘܡܬܐ ܕܐܝܡܝܢ ܠܗܘܢ |
| 21 Wtedy zapewnili ich książęta, że zostaną przy życiu, ale będą rąbać drzewo i nosić wodę dla całej społeczności. Gdy książęta im to oświadczyli, | 21 ܘܐ̇ܡܪܝܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܢܐܚܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܠܩ̇ܛܝܢ ܩܝܣ̈ܐ ܘܡ̇ܠܝܢ ܡ̈ܝܐ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܘܗܘܘ ܠܩ̈ܛܝ ܩܝܣ̈ܐ ܘܡ̈ܠܝܝ ܡ̈ܝܐ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ |
| 22 zawezwał ich Jozue i rzekł im: Dlaczego oszukaliście nas mówiąc: Mieszkamy od was bardzo daleko - podczas gdy mieszkacie wśród nas? | 22 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܢܟܠܬܘܢܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܢ ܕܛܒ ܪܚܝܩܝܢܢ ܡܢܟܘܢ ܘܗܐ ܠܘܬܢ ܥ̇ܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ |
| 23 Dlatego będziecie przeklęci i dlatego nikt z was nie przestanie być niewolnikiem, drwalem i noszącym wodę dla domu Boga mojego. | 23 ܡܟܝܠ ܬܗܘܘܢ ܠܝܛܝܢ ܘܠܐ ܢܥܢܕ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܠܩ̇ܛ ܩܝܣ̈ܐ ܘܡ̇ܠܐ ܡ̈ܝܐ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ |
| 24 Wtedy dali Jozuemu taką odpowiedź: Słudzy twoi dokładnie się dowiedzieli o tym, co rozkazał Pan, Bóg twój, swemu słudze, Mojżeszowi: oddanie wam całej tej ziemi i wygładzenie wszystkich mieszkańców kraju przed wami. Obawiając się więc bardzo o nasze życie, postąpiliśmy w ten właśnie sposób. | 24 ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܡܫܬܡܥܘ ܐܫܬܡܥ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܡܕܡ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܠܡܬܠ ܠܟܘܢ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܠܡܘܒܕܘ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܘܕܚܠܢ ܛܒ ܡܢ ܢܦܫܢ ܘܥܒܕܢ ܗܟܢܐ |
| 25 Jesteśmy teraz w twoim ręku: uczyń z nami to, co wydaje ci się dobre i słuszne. | 25 ܘܗܫܐ ܗܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܚܢܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܠܡܥܒܕ ܠܢ ܥܒܕ ܠܢ |
| 26 I Jozue tak postąpił z nimi. Wybawił ich z ręki Izraelitów, żeby ich nie pozbawili życia. | 26 ܘܥܒܕ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܘܦܨܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܩܛܠ ܐܢܘܢ |
| 27 Wówczas uczynił ich Jozue drwalami i noszącymi wodę dla całej społeczności i dla ołtarza Pańskiego, aż po dzień dzisiejszy, na każdym miejscu, które Pan wybierze. | 27 ܘܥܒܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܠܩ̈ܛܝ ܩܝܣ̈ܐ ܘܡ̈ܠܝܝ ܡ̈ܝܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܠܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܒܐܬܪܐ ܕܨܒ̇ܐ ܡܪܝܐ |