| 1 Jozue, syn Nuna, wysłał potajemnie z Szittim dwu wywiadowców, dając im polecenie: Idźcie i obejrzyjcie okolicę Jerycha. Poszli więc i przybyli do domu nierządnicy imieniem Rachab i udali się tam na spoczynek. | 1 Josué, filho de Nun, enviou secretamente de Setim dois espiões, e disse-lhes: Ide, examinai o país e a cidade de Jericó. Eles partiram e entraram em casa duma meretriz, chamada Baab, e repousaram em sua casa. |
| 2 Doniesiono o tym królowi Jerycha w tych słowach: Oto mężowie z Izraelitów przybyli tu tej nocy, by wybadać kraj. | 2 E foi dado aviso disso ao rei de Jericó, assim: entraram aqui de noite uns homens dos filhos de Israel, para explorar o país. |
| 3 Posłał więc król Jerycha do Rachab rozkaz: Wydaj tych ludzi, którzy przyszli do ciebie i weszli do domu twego, bo przybyli oni w celu obejrzenia całego kraju. | 3 O rei de Jericó mandou dizer a Raab; Faze sair esses homens, que foram ter contigo e entraram em tua casa, porque são espiões que vieram reconhecer todo o país. |
| 4 Lecz kobieta wzięła tych dwu mężczyzn i ukryła ich. Rzeczywiście, odrzekła, przybyli do mnie ci ludzie, ale nie wiedziałam, skąd byli. | 4 Mas a mulher, tomando os homens, escondeu-os, e disse: Confesso que eles vieram a minha casa, mas eu não sabia donde eram, |
| 5 Gdy jednak miano zamknąć bramy miasta o zmierzchu, oni wyszli i nie wiem, dokąd się udali. Pospieszcie za nimi jak najrychlej, a dościgniecie ich. | 5 e, quando se fechava a porta (da cidade), sendo já escuro, eles saíram ao mesmo tempo, e não sei para onde foram. Ide após eles, depressa, e encontrá-los-eis. |
| 6 Sama zaś zaprowadziła ich na dach i ukryła pod łodygami lnu, które tu rozłożyła. | 6 Ora ela tinha feito subir os homens ao terraço da sua casa e tinha-os coberto com palha de linho, que ali havia. |
| 7 Ludzie królewscy natomiast ścigali ich w kierunku Jordanu aż ku brodom, a bramę miasta zamknięto po wyjściu ścigających. | 7 Os que haviam sido enviados, foram atrás deles pelo caminho que conduz ao vau do Jordão, e, logo que saíram, foi fechada a porta (da cidade). |
| 8 Wywiadowcy tymczasem jeszcze nie zasnęli, gdy Rachab weszła do nich na dach | 8 Ainda os homens, que estavam escondidos, não tinham adormecido, quando a mulher subiu junto deles e lhes disse: |
| 9 i tak do nich powiedziała: Wiem, że Pan dał wam ten kraj, gdyż postrach wasz padł na nas i wszyscy mieszkańcy kraju struchleli przed wami. | 9 Eu sei que o Senhor vos entregou este país; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes do pais desanimaram, |
| 10 Słyszeliśmy bowiem, jak Pan wysuszył wody Morza Czerwonego przed wami, gdy wychodziliście z Egiptu, i co uczyniliście dwom królom amoryckim po drugiej stronie Jordanu, Sichonowi i Ogowi, których obłożyliście klątwą. | 10 pois soubemos que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho à vossa entrada, quando saistes do Egipto, e (soubemos) o que fizestes aos dois reis dos Amorreus, que estavam da banda de além do Jordão, Seon e Og, os quais matastes. |
| 11 Na wieść o tym zatrwożyło się serce nasze i zabrakło nam odwagi wobec was, ponieważ Pan, Bóg wasz, jest Bogiem wysoko na niebie i nisko na ziemi. | 11 Quando ouvimos isto, tivemos grande medo, o nosso coração desmaiou e não ficou alento em nós à vossa aproximação; porque o Senhor vosso Deus é o (mesmo) Deus (que reina ) lá em cima no céu, e cá em baixo na terra. |
| 12 Dlatego teraz przysięgnijcie mi na Pana, że jak ja okazałam wam życzliwość, tak i wy okażecie życzliwość domowi mego ojca; dacie mi znak jako rękojmię, | 12 Agora pois jurai-me pelo Senhor, que, assim como eu usei de misericórdia convosco, assim usareis com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro |
| 13 że zostawicie przy życiu mego ojca i moją matkę, moich braci i moje siostry, że zachowacie wszystko, co do nich należy, i uchronicie od śmierci. | 13 de que salvareis meu pai e minha mãe, meus irmãos e minhas irmãs, assim como tudo o que lhes pertence, e livrareis as nossas vidas da morte. |
| 14 Odpowiedzieli jej wywiadowcy: Życiem naszym ręczymy za was, jeśli tylko nie wydacie tej naszej sprawy. A gdy Pan odda nam tę ziemię, okażemy ci życzliwość i wierność. | 14 Eles responderam-lhe: À custa da nossa vida salvaremos a vossa, contanto que tu nos não atraiçoes; quando o Senhor nos entregar este país, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade. |
| 15 Po czym spuściła ich po powrozie z okna, gdyż dom jej przylegał do muru miejskiego i jakby w murze mieszkała. | 15 Ela os fez descer da janela por uma corda, porque a sua casa estava pegada ao muro (da cidade). |
| 16 Udajcie się w góry - rzekła do nich - aby was nie spotkali ścigający i ukryjcie się tam przez trzy dni, aż do ich powrotu, po czym pójdziecie w swoją drogę. | 16 Disse-lhes: Ide para o monte, não suceda que eles vos encontrem, quando voltarem, e deixai-vos lá estar escondidos durante três dias, até que eles voltem, e depois tomareis o vosso caminho. |
| 17 Wywiadowcy powiedzieli: Tak wywiążemy się z tej przysięgi, którą kazałaś nam złożyć: | 17 Eles disseram-lhes: Nós cumpriremos fielmente o juramento, que nos fizeste prestar, |
| 18 gdy wejdziemy do kraju, uwiążesz powróz z nici purpurowych u okna, przez które nas spuściłaś, i zgromadzisz u siebie w tym domu: ojca twego, matkę twoją, braci twoich i całą rodzinę. | 18 se, quando entrarmos no país, estiver como sinal este cordão cor de escarlate, e o atares à janela, por onde nos fizeste descer, e se tiveres recolhido, em tua casa, o teu pai, a tua mãe, os teus irmãos e toda a tua parentela. |
| 19 Jeżeli ktokolwiek wyjdzie z drzwi twego domu, krew jego spadnie na jego głowę, a my będziemy niewinni. Kto jednak w domu z tobą pozostanie, krew jego spadnie na naszą głowę, jeżeli czyjaś ręka się go dotknie. | 19 Se alguém sair da porta da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós ficaremos sem culpa; mas o sangue de todos os que estiverem contigo em tua casa cairá sobre a nossa cabeça, se alguém os tocar. |
| 20 Gdybyś jednak sprawę naszą zdradziła, będziemy wolni od przysięgi, którąś od nas przyjęła. | 20 Porém, se tu nos atraiçoares, e publicares isto que te dizemos, ficaremos desobrigados deste juramento, que nos fizeste prestar. |
| 21 Na to odpowiedziała: Niech tak będzie, jak mówicie i zakończyła rozmowę, a oni się oddalili. Wtedy ona uwiązała powróz purpurowy u okna. | 21 Ela respondeu: Faça-se como dissestes. Depois os despediu e eles partiram; (então) pendurou o cordão cor de escarlate à janela. |
| 22 Wywiadowcy poszli, przybyli w góry i pozostali tam przez trzy dni, aż powrócili ludzie wysłani na ich poszukiwanie. Ci zaś szukali po całej drodze, ale nikogo nie znaleźli. | 22 Eles, andando, chegaram ao monte, e lá permaneceram durante três dias, até que voltaram os que tinham ido em seu seguimento. Estes, tendo buscado por todo o caminho (os espiões), não os encontraram. |
| 23 Wtedy powrócili również i dwaj wywiadowcy. Zeszli z góry, przeprawili się przez rzekę, a gdy przybyli do Jozuego, syna Nuna, opowiedzieli mu wszystko, co ich spotkało. | 23 (Então) os espiões deram volta, e, tendo descido do monte e passado o Jordão, chegaram a Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que lhes tinha acontecido, |
| 24 I rzekli do Jozuego: Pan oddał cały ten kraj w nasze ręce i już wszyscy mieszkańcy struchleli przed nami. | 24 dizendo: O Senhor entregou todo este país nas nossas mãos, pois os seus habitantes estão consternados de medo. |