SCRUTATIO

Martedi, 25 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

List do Galatów 6


font
Biblia TysiącleciaNOVA VULGATA
1 Bracia, a gdyby komu przydarzył się jaki upadek, wy, którzy pozostajecie pod działaniem Ducha, w duchu łagodności sprowadźcie takiego na właściwą drogę. Bacz jednak, abyś i ty nie uległ pokusie.1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris.
2 Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełniajcie prawo Chrystusowe.2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi.
3 Bo kto uważa, że jest czymś, gdy jest niczym, ten zwodzi samego siebie.3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit;
4 Niech każdy bada własne postępowanie, a wtedy powód do chluby znajdzie tylko w sobie samym, a nie w zestawieniu siebie z drugim.4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero.
5 Każdy bowiem poniesie własny ciężar.5 Unusquisque enim onus suum portabit.
6 Ten, kto pobiera naukę wiary, niech użycza ze wszystkich swoich dóbr temu, kto go naucza.6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis.
7 Nie łudźcie się:7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet;
8 Bóg nie dozwoli z siebie szydzić. A co człowiek sieje, to i żąć będzie: kto sieje w ciele swoim, jako plon ciała zbierze zagładę; kto sieje w duchu, jako plon ducha zbierze życie wieczne.8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam.
9 W czynieniu dobrze nie ustawajmy, bo gdy pora nadejdzie, będziemy zbierać plony, o ile w pracy nie ustaniemy.9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes.
10 A zatem, dopóki mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza naszym braciom w wierze.10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 Przypatrzcie się, jak wielkie litery własnoręcznie stawiam ze względu na was.11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 O ludzkie to względy ubiegają się ci wszyscy, którzy was zmuszają do obrzezania; chcą mianowicie uniknąć prześladowania z powodu krzyża Chrystusowego.12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur;
13 Bo ci zwolennicy obrzezania zgoła się nie troszczą o zachowanie Prawa, a o wasze obrzezanie zabiegają tylko dlatego, by się móc pochwalić waszym ciałem.13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 Co do mnie, nie daj Boże, bym się miał chlubić z czego innego, jak tylko z krzyża Pana naszego Jezusa Chrystusa, dzięki któremu świat stał się ukrzyżowany dla mnie, a ja dla świata.14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo.
15 Bo ani obrzezanie nic nie znaczy, ani nieobrzezanie, tylko nowe stworzenie.15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura.
16 Na wszystkich tych, którzy się tej zasady trzymać będą, i na Izraela Bożego /niech zstąpi/ pokój i miłosierdzie.16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
17 Odtąd niech już nikt nie sprawia mi przykrości: przecież ja na ciele swoim noszę blizny, znamię przynależności do Jezusa.17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen.18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.