| 1 Bracia, a gdyby komu przydarzył się jaki upadek, wy, którzy pozostajecie pod działaniem Ducha, w duchu łagodności sprowadźcie takiego na właściwą drogę. Bacz jednak, abyś i ty nie uległ pokusie. | 1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris. |
| 2 Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełniajcie prawo Chrystusowe. | 2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi. |
| 3 Bo kto uważa, że jest czymś, gdy jest niczym, ten zwodzi samego siebie. | 3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit; |
| 4 Niech każdy bada własne postępowanie, a wtedy powód do chluby znajdzie tylko w sobie samym, a nie w zestawieniu siebie z drugim. | 4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero. |
| 5 Każdy bowiem poniesie własny ciężar. | 5 Unusquisque enim onus suum portabit.
|
| 6 Ten, kto pobiera naukę wiary, niech użycza ze wszystkich swoich dóbr temu, kto go naucza. | 6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis. |
| 7 Nie łudźcie się: | 7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet; |
| 8 Bóg nie dozwoli z siebie szydzić. A co człowiek sieje, to i żąć będzie: kto sieje w ciele swoim, jako plon ciała zbierze zagładę; kto sieje w duchu, jako plon ducha zbierze życie wieczne. | 8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam. |
| 9 W czynieniu dobrze nie ustawajmy, bo gdy pora nadejdzie, będziemy zbierać plony, o ile w pracy nie ustaniemy. | 9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes. |
| 10 A zatem, dopóki mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza naszym braciom w wierze. | 10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
|
| 11 Przypatrzcie się, jak wielkie litery własnoręcznie stawiam ze względu na was. | 11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. |
| 12 O ludzkie to względy ubiegają się ci wszyscy, którzy was zmuszają do obrzezania; chcą mianowicie uniknąć prześladowania z powodu krzyża Chrystusowego. | 12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur; |
| 13 Bo ci zwolennicy obrzezania zgoła się nie troszczą o zachowanie Prawa, a o wasze obrzezanie zabiegają tylko dlatego, by się móc pochwalić waszym ciałem. | 13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur. |
| 14 Co do mnie, nie daj Boże, bym się miał chlubić z czego innego, jak tylko z krzyża Pana naszego Jezusa Chrystusa, dzięki któremu świat stał się ukrzyżowany dla mnie, a ja dla świata. | 14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo. |
| 15 Bo ani obrzezanie nic nie znaczy, ani nieobrzezanie, tylko nowe stworzenie. | 15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura. |
| 16 Na wszystkich tych, którzy się tej zasady trzymać będą, i na Izraela Bożego /niech zstąpi/ pokój i miłosierdzie. | 16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
|
| 17 Odtąd niech już nikt nie sprawia mi przykrości: przecież ja na ciele swoim noszę blizny, znamię przynależności do Jezusa. | 17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
|
| 18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen. | 18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. |