| 1 Co do spraw, o których pisaliście, to dobrze jest człowiekowi nie łączyć się z kobietą. | 1 Now in regard to the matters about which you wrote: "It is a good thing for a man not to touch a woman," |
| 2 Ze względu jednak na niebezpieczeństwo rozpusty niech każdy ma swoją żonę, a każda swojego męża. | 2 but because of cases of immorality every man should have his own wife, and every woman her own husband. |
| 3 Mąż niech oddaje powinność żonie, podobnie też żona mężowi. | 3 The husband should fulfill his duty toward his wife, and likewise the wife toward her husband. |
| 4 żona nie rozporządza własnym ciałem, lecz jej mąż; podobnie też i mąż nie rozporządza własnym ciałem, ale żona. | 4 A wife does not have authority over her own body, but rather her husband, and similarly a husband does not have authority over his own body, but rather his wife. |
| 5 Nie unikajcie jedno drugiego, chyba że na pewien czas, za obopólną zgodą, by oddać się modlitwie; potem znów wróćcie do siebie, aby - wskutek niewstrzemięźliwości waszej - nie kusił was szatan. | 5 Do not deprive each other, except perhaps by mutual consent for a time, to be free for prayer, but then return to one another, so that Satan may not tempt you through your lack of self-control. |
| 6 To, co mówię, pochodzi z wyrozumiałości, a nie z nakazu. | 6 This I say by way of concession, however, not as a command. |
| 7 Pragnąłbym, aby wszyscy byli jak i ja, lecz każdy otrzymuje własny dar od Boga: jeden taki, a drugi taki. | 7 Indeed, I wish everyone to be as I am, but each has a particular gift from God, one of one kind and one of another. |
| 8 Tym zaś, którzy nie wstąpili w związki małżeńskie, oraz tym, którzy już owdowieli, mówię: dobrze będzie, jeśli pozostaną jak i ja. | 8 Now to the unmarried and to widows, I say: it is a good thing for them to remain as they are, as I do, |
| 9 Lecz jeśli nie potrafiliby zapanować nad sobą, niech wstępują w związki małżeńskie. Lepiej jest bowiem żyć w małżeństwie, niż płonąc. | 9 but if they cannot exercise self-control they should marry, for it is better to marry than to be on fire. |
| 10 Tym zaś, którzy trwają w związkach małżeńskich, nakazuję nie ja, lecz Pan: Żona niech nie odchodzi od swego męża. | 10 To the married, however, I give this instruction (not I, but the Lord): a wife should not separate from her husband |
| 11 Gdyby zaś odeszła, niech pozostanie samotną albo niech się pojedna ze swym mężem. Mąż również niech nie oddala żony. | 11 --and if she does separate she must either remain single or become reconciled to her husband--and a husband should not divorce his wife. |
| 12 Pozostałym zaś mówię ja, nie Pan: Jeśli któryś z braci ma żonę niewierzącą i ta chce razem z nim mieszkać, niech jej nie oddala. | 12 To the rest I say (not the Lord): if any brother has a wife who is an unbeliever, and she is willing to go on living with him, he should not divorce her; |
| 13 Podobnie jeśli jakaś żona ma niewierzącego męża i ten chce razem z nią mieszkać, niech się z nim nie rozstaje. | 13 and if any woman has a husband who is an unbeliever, and he is willing to go on living with her, she should not divorce her husband. |
| 14 Uświęca się bowiem mąż niewierzący dzięki swej żonie, podobnie jak świętość osiągnie niewierząca żona przez brata. W przeciwnym wypadku dzieci wasze byłyby nieczyste, teraz zaś są święte. | 14 For the unbelieving husband is made holy through his wife, and the unbelieving wife is made holy through the brother. Otherwise your children would be unclean, whereas in fact they are holy. |
| 15 Lecz jeśliby strona niewierząca chciała odejść, niech odejdzie. Nie jest skrępowany ani brat, ani siostra w tym wypadku. Albowiem do życia w pokoju powołał nas Bóg. | 15 If the unbeliever separates, however, let him separate. The brother or sister is not bound in such cases; God has called you to peace. |
| 16 A skądże zresztą możesz wiedzieć, żono, że zbawisz twego męża? Albo czy jesteś pewien, mężu, że zbawisz twoją żonę? | 16 For how do you know, wife, whether you will save your husband; or how do you know, husband, whether you will save your wife? |
| 17 Zresztą niech każdy postępuje tak, jak mu Pan wyznaczył, zgodnie z tym, do czego Bóg go powołał. Ja tak właśnie nauczam we wszystkich Kościołach. | 17 Only, everyone should live as the Lord has assigned, just as God called each one. I give this order in all the churches. |
| 18 Jeśli ktoś został powołany jako obrzezany, niech nie pozbywa się znaku obrzezania; jeśli zaś ktoś został powołany jako nieobrzezany, niech się nie poddaje obrzezaniu. | 18 Was someone called after he had been circumcised? He should not try to undo his circumcision. Was an uncircumcised person called? He should not be circumcised. |
| 19 Niczym jest zarówno obrzezanie, jak i nieobrzezanie, a ważne jest tylko zachowywanie przykazań Bożych. | 19 Circumcision means nothing, and uncircumcision means nothing; what matters is keeping God's commandments. |
| 20 Każdy przeto niech pozostanie w takim stanie, w jakim został powołany. | 20 Everyone should remain in the state in which he was called. |
| 21 Zostałeś powołany jako niewolnik? Nie martw się! Owszem, nawet jeśli możesz stać się wolnym, raczej skorzystaj /z twego niewolnictwa/. | 21 Were you a slave when you were called? Do not be concerned but, even if you can gain your freedom, make the most of it. |
| 22 Albowiem ten, kto został powołany w Panu jako niewolnik, jest wyzwoleńcem Pana. Podobnie i ten, kto został powołany jako wolny, staje się niewolnikiem Chrystusa. | 22 For the slave called in the Lord is a freed person in the Lord, just as the free person who has been called is a slave of Christ. |
| 23 Za /wielką/ bowiem cenę zostaliście nabyci. Nie bądźcie więc niewolnikami ludzi. | 23 You have been purchased at a price. Do not become slaves to human beings. |
| 24 Bracia, niech przeto każdy trwa u Boga w takim stanie, w jakim został powołany. | 24 Brothers, everyone should continue before God in the state in which he was called. |
| 25 Nie mam zaś nakazu Pańskiego co do dziewic, lecz daję radę jako ten, który - wskutek doznanego od Pana miłosierdzia - godzien jest, aby mu wierzono. | 25 Now in regard to virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy. |
| 26 Uważam, iż przy obecnych utrapieniach dobrze jest tak zostać, dobrze to dla człowieka tak żyć. | 26 So this is what I think best because of the present distress: that it is a good thing for a person to remain as he is. |
| 27 Jesteś związany z żoną? Nie usiłuj odłączać się od niej! Jesteś wolny? Nie szukaj żony. | 27 Are you bound to a wife? Do not seek a separation. Are you free of a wife? Then do not look for a wife. |
| 28 Ale jeżeli się ożenisz, nie grzeszysz. Podobnie i dziewica, jeśli wychodzi za mąż, nie grzeszy. Tacy jednak cierpieć będą udręki w ciele, a ja chciałbym ich wam oszczędzić. | 28 If you marry, however, you do not sin, nor does an unmarried woman sin if she marries; but such people will experience affliction in their earthly life, and I would like to spare you that. |
| 29 Mówię, bracia, czas jest krótki. Trzeba więc, aby ci, którzy mają żony, tak żyli, jakby byli nieżonaci, | 29 I tell you, brothers, the time is running out. From now on, let those having wives act as not having them, |
| 30 a ci, którzy płaczą, tak jakby nie płakali, ci zaś, co się radują, tak jakby się nie radowali; ci, którzy nabywają, jak gdyby nie posiadali; | 30 those weeping as not weeping, those rejoicing as not rejoicing, those buying as not owning, |
| 31 ci, którzy używają tego świata, tak jakby z niego nie korzystali. Przemija bowiem postać tego świata. | 31 those using the world as not using it fully. For the world in its present form is passing away. |
| 32 Chciałbym, żebyście byli wolni od utrapień. Człowiek bezżenny troszczy się o sprawy Pana, o to, jak by się przypodobać Panu. | 32 I should like you to be free of anxieties. An unmarried man is anxious about the things of the Lord, how he may please the Lord. |
| 33 Ten zaś, kto wstąpił w związek małżeński, zabiega o sprawy świata, o to, jak by się przypodobać żonie. | 33 But a married man is anxious about the things of the world, how he may please his wife, |
| 34 I doznaje rozterki. Podobnie i kobieta: niezamężna i dziewica troszczy się o sprawy Pana, o to, by była święta i ciałem i duchem. Ta zaś, która wyszła za mąż, zabiega o sprawy świata, o to, jak by się przypodobać mężowi. | 34 and he is divided. An unmarried woman or a virgin is anxious about the things of the Lord, so that she may be holy in both body and spirit. A married woman, on the other hand, is anxious about the things of the world, how she may please her husband. |
| 35 Mówię to dla waszego pożytku, nie zaś, by zastawiać na was pułapkę; po to, byście godnie i z upodobaniem trwali przy Panu. | 35 I am telling you this for your own benefit, not to impose a restraint upon you, but for the sake of propriety and adherence to the Lord without distraction. |
| 36 Jeżeli ktoś jednak uważa, że nieuczciwość popełnia wobec swej dziewicy, jako że przeszły już jej lata i jest przekonany, że tak powinien postąpić, niech czyni, co chce: nie grzeszy; niech się pobiorą. | 36 If anyone thinks he is behaving improperly toward his virgin, and if a critical moment has come and so it has to be, let him do as he wishes. He is committing no sin; let them get married. |
| 37 Lecz jeśli ktoś, bez jakiegokolwiek przymusu, w pełni panując nad swoją wolą, postanowił sobie mocno w sercu zachować nietkniętą swoją dziewicę, dobrze czyni. | 37 The one who stands firm in his resolve, however, who is not under compulsion but has power over his own will, and has made up his mind to keep his virgin, will be doing well. |
| 38 Tak więc dobrze czyni, kto poślubia swoją dziewicę, a jeszcze lepiej ten, kto jej nie poślubia. | 38 So then, the one who marries his virgin does well; the one who does not marry her will do better. |
| 39 żona związana jest tak długo, jak długo żyje jej mąż. Jeżeli mąż umrze, może poślubić kogo chce, byleby w Panu. | 39 A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whomever she wishes, provided that it be in the Lord. |
| 40 Szczęśliwszą jednak będzie, jeżeli pozostanie tak, jak jest, zgodnie z moją radą. A wydaje mi się, że ja też mam Ducha Bożego. | 40 She is more blessed, though, in my opinion, if she remains as she is, and I think that I too have the Spirit of God. |