| 1 Nie chciałbym, bracia, żebyście nie wiedzieli, że nasi ojcowie wszyscy, co prawda, zostawali pod obłokiem, wszyscy przeszli przez morze, | 1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea. |
| 2 i wszyscy byli ochrzczeni w [imię] Mojżesza, w obłoku i w morzu; | 2 And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea: |
| 3 wszyscy też spożywali ten sam pokarm duchowy | 3 And did all eat the same spiritual food, |
| 4 i pili ten sam duchowy napój. Pili zaś z towarzyszącej im duchowej skały, a ta skała - to był Chrystus. | 4 And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.) |
| 5 Lecz w większości z nich nie upodobał sobie Bóg; polegli bowiem na pustyni. | 5 But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. |
| 6 Stało się zaś to wszystko, by mogło posłużyć za przykład dla nas, abyśmy nie pożądali złego, tak jak oni pożądali. | 6 Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted. |
| 7 Nie bądźcie też bałwochwalcami jak niektórzy z nich, według tego, co jest napisane: Zasiadł lud, by jeść i pić, i powstali, by się oddawać rozkoszom. | 7 Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
| 8 Nie oddawajmy się też rozpuście, jak to czynili niektórzy spośród nich, i padło ich jednego dnia dwadzieścia trzy tysiące. | 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand. |
| 9 I nie wystawiajmy Pana na próbę, jak wystawiali Go niektórzy z nich i poginęli od wężów. | 9 Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents. |
| 10 Nie szemrajcie, jak niektórzy z nich szemrali i zostali wytraceni przez dokonującego zagłady. | 10 Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer. |
| 11 A wszystko to przydarzyło się im jako zapowiedź rzeczy przyszłych, spisane zaś zostało ku pouczeniu nas, których dosięga kres czasów. | 11 Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. |
| 12 Niech przeto ten, komu się zdaje, że stoi, baczy, aby nie upadł. | 12 Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. |
| 13 Pokusa nie nawiedziła was większa od tej, która zwykła nawiedzać ludzi. Wierny jest Bóg i nie dozwoli was kusić ponad to, co potraficie znieść, lecz zsyłając pokusę, równocześnie wskaże sposób jej pokonania, abyście mogli przetrwać. | 13 Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. |
| 14 Dlatego też, najmilsi moi, strzeżcie się bałwochwalstwa! | 14 Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. |
| 15 Mówię jak do ludzi rozsądnych. Zresztą osądźcie sami to, co mówię: | 15 I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. |
| 16 Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czy nie jest udziałem we Krwi Chrystusa? Chleb, który łamiemy, czyż nie jest udziałem w Ciele Chrystusa? | 16 The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ? |
| 17 Ponieważ jeden jest chleb, przeto my, liczni, tworzymy jedno Ciało. Wszyscy bowiem bierzemy z tego samego chleba. | 17 For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread. |
| 18 Przypatrzcie się Izraelowi według ciała! Czyż nie są w jedności z ołtarzem ci, którzy spożywają z ofiar na ołtarzu złożonych? | 18 Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ? |
| 19 Lecz po cóż to mówię? Czy może jest czymś ofiara złożona bożkom? Albo czy sam bożek jest czymś? | 19 What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ? |
| 20 Ależ właśnie to, co ofiarują poganie, demonom składają w ofierze, a nie Bogu. Nie chciałbym, byście mieli coś wspólnego z demonami. | 20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. |
| 21 Nie możecie pić z kielicha Pana i z kielicha demonów; nie możecie zasiadać przy stole Pana i przy stole demonów. | 21 You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils. |
| 22 Czyż będziemy pobudzali Pana do zazdrości? Czyż jesteśmy mocniejsi od Niego? | 22 Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient. |
| 23 Wszystko wolno, ale nie wszystko przynosi korzyść. Wszystko wolno, ale nie wszystko buduje. | 23 All things are lawful for me, but all things do not edify. |
| 24 Niech nikt nie szuka własnego dobra, lecz dobra bliźniego! | 24 Let no man seek his own, but that which is another's. |
| 25 Tak więc wszystko, cokolwiek w jatce sprzedają, spożywajcie, niczego nie dociekając - dla spokoju sumienia. | 25 Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake. |
| 26 Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia. | 26 The earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
| 27 Jeżeli zaprosi was ktoś z niewierzących a wy zgodzicie się przyjść, jedzcie wszystko, co wam podadzą, nie pytając o nic - dla spokoju sumienia. | 27 If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. |
| 28 A gdyby ktoś powiedział: To było złożone na ofiarę - nie jedzcie przez wzgląd na tego, który was ostrzegł, i z uwagi na sumienie. | 28 But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake. |
| 29 Mam na myśli sumienie nie twoje, lecz bliźniego. Bo dlaczego by czyjeś sumienie miało wyrokować o mojej wolności? | 29 Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ? |
| 30 Jeśli ja coś spożywam dzięki czyniąc, to czemu mam być spotwarzany z powodu tego, za co dzięki czynię? | 30 If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ? |
| 31 Przeto czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko na chwałę Bożą czyńcie | 31 Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. |
| 32 Nie bądźcie zgorszeniem ani dla Żydów, ani dla Greków, ani dla Kościoła Bożego, | 32 Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God: |
| 33 podobnie jak ja, który się staram przypodobać wszystkim pod każdym względem nie szukając własnej korzyści, lecz dobra wielu, aby byli zbawieni. | 33 As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved. |