1 Nie chciałbym, bracia, żebyście nie wiedzieli, że nasi ojcowie wszyscy, co prawda, zostawali pod obłokiem, wszyscy przeszli przez morze, | 1 Frères, je dois vous rappeler l’exemple de nos pères: tous ont passé sous la nuée et tous ont traversé la mer. |
2 i wszyscy byli ochrzczeni w [imię] Mojżesza, w obłoku i w morzu; | 2 Tous ont reçu ce baptême de la nuée et de la mer qui les donnait à Moïse. |
3 wszyscy też spożywali ten sam pokarm duchowy | 3 Tous ont mangé du même aliment spirituel, |
4 i pili ten sam duchowy napój. Pili zaś z towarzyszącej im duchowej skały, a ta skała - to był Chrystus. | 4 et tous ont bu de la même boisson spirituelle: leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
5 Lecz w większości z nich nie upodobał sobie Bóg; polegli bowiem na pustyni. | 5 Et pourtant la plupart d’entre eux n’ont pas plu à Dieu: et leurs corps sont restés dans le désert. |
6 Stało się zaś to wszystko, by mogło posłużyć za przykład dla nas, abyśmy nie pożądali złego, tak jak oni pożądali. | 6 Tout ce qui s’est passé là était déjà notre histoire, et nous devons nous garder des mauvais désirs qu’ils ont eus. |
7 Nie bądźcie też bałwochwalcami jak niektórzy z nich, według tego, co jest napisane: Zasiadł lud, by jeść i pić, i powstali, by się oddawać rozkoszom. | 7 Ne soyez pas des adorateurs d’idoles, comme certains d’entre eux, et l’Écriture dit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, après quoi ils firent la fête. |
8 Nie oddawajmy się też rozpuście, jak to czynili niektórzy spośród nich, i padło ich jednego dnia dwadzieścia trzy tysiące. | 8 Pas de prostitution: beaucoup d’entre eux y ont cédé et il en est mort 23 000 en un seul jour. |
9 I nie wystawiajmy Pana na próbę, jak wystawiali Go niektórzy z nich i poginęli od wężów. | 9 Ne mettez pas le Seigneur à l’épreuve: beaucoup d’entre eux l’ont mis à l’épreuve et ils sont morts piqués par les serpents. |
10 Nie szemrajcie, jak niektórzy z nich szemrali i zostali wytraceni przez dokonującego zagłady. | 10 Ne vous plaignez pas par derrière; beaucoup d’entre eux murmuraient ainsi et l’Exterminateur les a fait périr. |
11 A wszystko to przydarzyło się im jako zapowiedź rzeczy przyszłych, spisane zaś zostało ku pouczeniu nas, których dosięga kres czasów. | 11 Tout ce qu’ils ont vécu là avait valeur d’exemple, et cela a été écrit pour mettre en garde ceux qui devaient connaître les derniers temps, c’est-à-dire nous. |
12 Niech przeto ten, komu się zdaje, że stoi, baczy, aby nie upadł. | 12 Donc, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber. |
13 Pokusa nie nawiedziła was większa od tej, która zwykła nawiedzać ludzi. Wierny jest Bóg i nie dozwoli was kusić ponad to, co potraficie znieść, lecz zsyłając pokusę, równocześnie wskaże sposób jej pokonania, abyście mogli przetrwać. | 13 De fait, vous n’avez connu que des épreuves très ordinaires. Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; il vous enverra en même temps que l’épreuve la force pour la supporter. |
14 Dlatego też, najmilsi moi, strzeżcie się bałwochwalstwa! | 14 Donc, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. |
15 Mówię jak do ludzi rozsądnych. Zresztą osądźcie sami to, co mówię: | 15 Je vous parle comme à des gens qui réfléchissent: pensez à ce que je vais dire. |
16 Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czy nie jest udziałem we Krwi Chrystusa? Chleb, który łamiemy, czyż nie jest udziałem w Ciele Chrystusa? | 16 Le calice de bénédiction que nous bénissons, n’est-ce pas une communion au sang du Seigneur? Et le pain que nous partageons, n’est-ce pas une communion au corps du Christ? |
17 Ponieważ jeden jest chleb, przeto my, liczni, tworzymy jedno Ciało. Wszyscy bowiem bierzemy z tego samego chleba. | 17 Nous sommes plusieurs, mais nous devenons un seul corps, car il n’y a qu’un seul pain et tous nous participons du même pain. |
18 Przypatrzcie się Izraelowi według ciała! Czyż nie są w jedności z ołtarzem ci, którzy spożywają z ofiar na ołtarzu złożonych? | 18 Pensez au peuple d’Israël: quand ils mangent les victimes sacrifiées, ils entrent en communion avec l’autel, n’est-il pas vrai? |
19 Lecz po cóż to mówię? Czy może jest czymś ofiara złożona bożkom? Albo czy sam bożek jest czymś? | 19 Je ne dis pas que les viandes des idoles sont réellement consacrées ou que l’idole existe réellement. |
20 Ależ właśnie to, co ofiarują poganie, demonom składają w ofierze, a nie Bogu. Nie chciałbym, byście mieli coś wspólnego z demonami. | 20 Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
21 Nie możecie pić z kielicha Pana i z kielicha demonów; nie możecie zasiadać przy stole Pana i przy stole demonów. | 21 Vous ne pouvez pas boire à la fois le calice du Seigneur et le calice des démons. Vous ne pouvez pas en même temps prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
22 Czyż będziemy pobudzali Pana do zazdrości? Czyż jesteśmy mocniejsi od Niego? | 22 Ou bien voulons-nous défier le Seigneur? Serions-nous plus forts que lui? |
23 Wszystko wolno, ale nie wszystko przynosi korzyść. Wszystko wolno, ale nie wszystko buduje. | 23 Tout est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout est permis, mais tout ne fait pas du bien: |
24 Niech nikt nie szuka własnego dobra, lecz dobra bliźniego! | 24 que chacun pense, non pas à soi, mais aux autres. |
25 Tak więc wszystko, cokolwiek w jatce sprzedają, spożywajcie, niczego nie dociekając - dla spokoju sumienia. | 25 Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience, |
26 Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia. | 26 car la terre appartient au Seigneur avec tout ce qui la recouvre. |
27 Jeżeli zaprosi was ktoś z niewierzących a wy zgodzicie się przyjść, jedzcie wszystko, co wam podadzą, nie pytając o nic - dla spokoju sumienia. | 27 Et si un non-croyant vous invite, et que vous désiriez aller chez lui, mangez ce qu’on vous présente et n’ayez pas de scrupules de conscience. |
28 A gdyby ktoś powiedział: To było złożone na ofiarę - nie jedzcie przez wzgląd na tego, który was ostrzegł, i z uwagi na sumienie. | 28 Mais si on vous dit: C’est de la viande consacrée! n’en prenez pas. Pensez à celui qui vous a avertis, et respectez sa conscience. |
29 Mam na myśli sumienie nie twoje, lecz bliźniego. Bo dlaczego by czyjeś sumienie miało wyrokować o mojej wolności? | 29 Je dis bien: la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience? |
30 Jeśli ja coś spożywam dzięki czyniąc, to czemu mam być spotwarzany z powodu tego, za co dzięki czynię? | 30 Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété? |
31 Przeto czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko na chwałę Bożą czyńcie | 31 Donc, que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites que tout soit pour la gloire de Dieu. |
32 Nie bądźcie zgorszeniem ani dla Żydów, ani dla Greków, ani dla Kościoła Bożego, | 32 Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu. |
33 podobnie jak ja, który się staram przypodobać wszystkim pod każdym względem nie szukając własnej korzyści, lecz dobra wielu, aby byli zbawieni. | 33 Faites comme moi: je ne cherche pas mon propre intérêt mais celui des autres, c’est-à-dire leur salut, et je tâche de plaire à tous. |