SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

List do Rzymian 9


font
Biblia TysiącleciaBiblia Matos Soares
1 Prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię, potwierdza mi to moje sumienie w Duchu Świętym,1 Eu digo a verdade em Cristo, não minto, dando-me testemunho disso a minha consciência (esclarecida) no Espírito Santo:
2 że w sercu swoim odczuwam wielki smutek i nieprzerwany ból.2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Wolałbym bowiem sam być pod klątwą [odłączony] od Chrystusa dla [zbawienia] braci moich, którzy według ciała są moimi rodakami.3 Em verdade, eu mesmo desejava ser anátema separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne,
4 Są to Izraelici, do których należą przybrane synostwo i chwała, przymierza i nadanie Prawa, pełnienie służby Bożej i obietnice.4 que são israelitas, os quais possuem a adopção de filhos (de Deus), a glória, as alianças, a lei, o culto e as promessas;
5 Do nich należą praojcowie, z nich również jest Chrystus według ciała, który jest ponad wszystkim, Bóg błogosławiony na wieki. Amen.5 dos quais (são) os patriarcas, e dos quais é (descendente) o Cristo, segundo a carne, que está sobre todas as coisas. Deus bendito por todos os séculos. Amen.
6 Nie znaczy to jednak wcale, że słowo Boże zawiodło. Nie wszyscy bowiem, którzy pochodzą od Izraela, są Izraelem,6 Não é que tenha faltado a palavra de Deus. Porque nem todos os que descendem de Israel, são verdadeiros israelitas (herdeiros das promessas);
7 i nie wszyscy, przez to, że są potomstwem Abrahama, stają się jego dziećmi, lecz w Izaaku uznane będzie twoje potomstwo,7 nem os que são da linhagem de Abraão (são) todos (seus) filhos; mas é em Isaac que terás uma posteridade com o teu nome. (Gn. 21, 12).
8 to znaczy: nie synowie co do ciała są dziećmi Bożymi, lecz synowie obietnicy są uznani za potomstwo.8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados como descendentes (de Abraão).
9 Albowiem to jest słowo obietnicy: Przyjdę o tym samym czasie, a Sara będzie miała syna.9 Com efeito os termos da promessa são os seguintes: Por este tempo virei, e Sara terá um filho (Gn. 18, 10).
10 Ale nie tylko ona - bo także i Rebeka, która poczęła [pbliźnięta] z jednego [zbliżenia] z ojcem naszym Izaakiem.10 E não sòmente ela, mas também (recebeu a promessa) Rebeca, a qual, de um só homem, Isaac, nosso pai, concebeu (dois filhos).
11 Bo gdy one jeszcze się nie urodziły ani nic dobrego czy złego nie uczyniły - aby niewzruszone pozostało postanowienie Boże, powzięte na zasadzie wolnego wyboru,11 Não tendo eles ainda nascido, nem tendo ainda feito bem ou mal (para que permanecesse firme o decreto de Deus (decreto que é) segundo a (sua) escolha),
12 zależne nie od uczynków, ale od woli powołującego - powiedziano jej: starszy będzie służyć młodszemu,12 não em vista das obras, mas por causa daquele que chama, foi-lhe dito a ela: O mais velho servirá ao mais novo (Gn. 25, 23),
13 jak jest napisane: Jakuba umiłowałem, a Ezawa miałem w nienawiści.13 segundo o que está escrito: Amei Jacob, e aborreci Esaú (Ml. 1, 13).
14 Cóż na to powiemy? Czyżby Bóg był niesprawiedliwy? żadną miarą!14 Que diremos pois? Há porventura em Deus injustiça? Longe disso.
15 Przecież On mówi do Mojżesza: Ja wyświadczam łaskę, komu chcę, i miłosierdzie, nad kim się lituję.15 Porque ele disse a Moisés: Eu terei misericórdia com quem me aprouver ter misericórdia e terei piedade de quem me aprouver ter piedade (Ex. 33, 19).
16 [Wybranie] więc nie zależy od tego, kto go chce lub o nie się ubiega, ale od Boga, który okazuje miłosierdzie.16 Logo (isto) não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que usa de misericórdia.
17 Albowiem mówi Pismo do faraona: Po to właśnie cię wzbudziłem, aby okazać na tobie moją potęgę i żeby rozsławiło się moje imię po całej ziemi.17 De facto, a Escritura diz a Faraó : Para isto te suscitei: para mostrar em ti o meu poder, e a fim de que seja anunciado o meu nome por toda a terra (Ex. 9, 16).
18 A zatem komu chce, okazuje miłosierdzie, a kogo chce, czyni zatwardziałym.18 Logo, ele tem misericórdia de quem quer e endurece a quem quer.
19 Powiesz mi na to: Dlaczego więc Bóg czyni jeszcze wyrzuty? Któż bowiem woli Jego może się sprzeciwić?19 Dir-me-ás, porém : "De que se queixa, pois. Deus? Quem pode resistirá sua vontade?"
20 Człowiecze! Kimże ty jesteś, byś mógł się spierać z Bogiem? Czyż może naczynie gliniane zapytać tego, kto je ulepił: Dlaczego mnie takim uczyniłeś?20 O homem, quem és tu, para replicares a Deus? Porventura o vaso, de barro, diz a quem o fez : "Por que me fizeste assim ?"
21 Czyż garncarz nie ma mocy nad gliną i nie może z tej samej zaprawy zrobić jednego naczynia ozdobnego, drugiego zaś na użytek niezaszczytny?21 Porventura não é o oleiro senhor do barro para poder fazer da mesma massa um vaso para uso honroso, e outro para uso vil ?
22 Jeżeli więc Bóg, chcąc okazać swój gniew i dać poznać swoją potęgę, znosił z wielką cierpliwością naczynia [zasługujące] na gniew, gotowe na zagładę,22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar manifesto o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados (por sua culpa) para a perdição,
23 i żeby dać poznać bogactwo swojej chwały względem naczyń [objętych] zmiłowaniem, które już wprzód przygotował ku chwale,23 a fim de mostrar as riquezas da sua glória sobre os vasos de misericórdia, que preparou para a glória (onde está a injustiça ?).
24 względem nas, których powołał nie tylko spośród Żydów, ale i spośród pogan ... ?24 (Esses vasos de misericórdia somos) nós, a quem ele também chamou, não só dos Judeus, mas ainda dos gentios.
25 Mówi o tym u Ozeasza: Nazwę lud nie mój - ludem moim, i "nie umiłowaną" - umiłowaną.25 Como diz em Oseias( Os. 2, 23 ; Os. 1, 10 ): Chamarei meu povo o povo não meu, e amado o não amado, e objecto de misericórdia o que não tinha alcançado misericórdia,
26 I stanie się: w miejscu, gdzie im powiedziano: Wy nie jesteście ludem moim, tam nazywać ich będą synami Boga żywego.26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito : Vós não sois meu povo, a i serão chamados filhos de Deus vivo.
27 O Izraelu zaś głosi Izajasz: Choćby liczba synów Izraela była jak piasek morski, tylko Reszta będzie zbawiona.27 Acerca de Israel, Isaías exclama: Se for o número dos filhos de Israel como a areia do mar, sòmente as relíquias serão salvas.
28 Bo Pan wypełni na ziemi swoje słowo skutecznie i bez zwłoki.28 Porque Deus cumprirá a sua palavra com justiça plena e prontamente sobre a terra (10,22-23).
29 Jak to też Izajasz przepowiedział: Gdyby Pan Zastępów nie zostawił nam potomstwa, stalibyśmy się jak Sodoma i bylibyśmy podobni do Gomory.29 E, ainda como predisse Isaías (Is. 1, 9): Se o Senhor dos Exércitos não tivesse deixado de nós semente, ter-nos-íamos tornado como Sodoma, semelhantes a Gomorra.
30 Cóż więc powiemy? To, że poganie nie zabiegając o usprawiedliwienie, osiągnęli usprawiedliwienie, mianowicie usprawiedliwienie z wiary,30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não seguiam a justiça, obtiveram a justiça, aquela justiça que vem da fé.
31 a Izrael, który zabiegał o Prawo usprawiedliwiające, do celu Prawa nie doszedł.31 Mas Israel, que se esforçava por praticar uma lei feita para a justiça, não chegou à lei da justiça,
32 Dlaczego? Ponieważ zabiegał o usprawiedliwienie nie z wiary, lecz - jakby to było możliwe - z uczynków. Potknęli się o kamień obrazy,32 Por que causa? Porque (procurou atingi-la ) não pela fé, mas (como se fosse possível) pelas obras. Tropeçou na pedra de tropeço,
33 jak jest napisane: Oto kładę na Syjonie kamień obrazy i skałę zgorszenia, a kto wierzy w niego, nie będzie zawstydzony.33 conforme está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, uma pedra de escândalo; mas todo aquele que crê nele, não será confundido ( Is. 8, 14 ; Is. 28, 16 ).