| 1 Kiedy przemawiali do ludu, podeszli do nich kapłani i dowódca straży świątynnej oraz saduceusze | 1 Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї, |
| 2 oburzeni, że nauczają lud i głoszą zmartwychwstanie umarłych w Jezusie. | 2 незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих, |
| 3 Zatrzymali ich i oddali pod straż aż do następnego dnia, bo już był wieczór. | 3 і наклали на них руки та й кинули їх у в’язницю аж до ранку, бо вже був вечір. |
| 4 A wielu z tych, którzy słyszeli naukę, uwierzyło. Liczba mężczyzn dosięgała około pięciu tysięcy. | 4 Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000. |
| 5 Następnego dnia zebrali się ich przełożeni i starsi, i uczeni w Jerozolimie: | 5 На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим, |
| 6 arcykapłan Annasz, Kajfasz, Jan, Aleksander i ilu ich było z rodu arcykapłańskiego. | 6 і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду. |
| 7 Postawili ich w środku i pytali: Czyją mocą albo w czyim imieniu uczyniliście to? | 7 Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім’ям ви це зробили?» |
| 8 Wtedy Piotr napełniony Duchem Świętym powiedział do nich: Przełożeni ludu i starsi! | 8 Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші! |
| 9 Jeżeli przesłuchujecie nas dzisiaj w sprawie dobrodziejstwa, dzięki któremu chory człowiek uzyskał zdrowie, | 9 Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим, |
| 10 to niech będzie wiadomo wam wszystkim i całemu ludowi Izraela, że w imię Jezusa Chrystusa Nazarejczyka - którego ukrzyżowaliście, a którego Bóg wskrzesił z martwych - że przez Niego ten człowiek stanął przed wami zdrowy. | 10 то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім’ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп’яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами. |
| 11 On jest kamieniem, odrzuconym przez was budujących, tym, który stał się głowicą węgła. | 11 Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі. |
| 12 I nie ma w żadnym innym zbawienia, gdyż nie dano ludziom pod niebem żadnego innego imienia, w którym moglibyśmy być zbawieni. | 12 І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.» |
| 13 Widząc odwagę Piotra i Jana, a dowiedziawszy się, że są oni ludźmi nieuczonymi i prostymi, dziwili się. Rozpoznawali w nich też towarzyszy Jezusa. | 13 Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом; |
| 14 A widząc nadto, że stoi z nimi uzdrowiony człowiek, nie znajdowali odpowiedzi. | 14 та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти. |
| 15 Kazali więc im wyjść z sali Rady i naradzili się: | 15 Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили: |
| 16 Co mamy zrobić z tymi ludźmi? - mówili jeden do drugiego - bo dokonali jawnego znaku, oczywistego dla wszystkich mieszkańców Jerozolimy. Przecież temu nie możemy zaprzeczyć. | 16 «Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо. |
| 17 Aby jednak nie rozpowszechniało się to wśród ludu, zabrońmy im surowo przemawiać do kogokolwiek w to imię. | 17 Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім’я нікому з людей.» |
| 18 Przywołali ich potem i zakazali im w ogóle przemawiać, i nauczać w imię Jezusa. | 18 І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса. |
| 19 Lecz Piotr i Jan odpowiedzieli: Rozsądźcie, czy słuszne jest w oczach Bożych bardziej słuchać was niż Boga? | 19 Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть! |
| 20 Bo my nie możemy nie mówić tego, cośmy widzieli i słyszeli. | 20 Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.» |
| 21 Oni zaś ponowili groźby, a nie znajdując żadnej podstawy do wymierzenia im kary, wypuścili ich ze względu na lud, bo wszyscy wielbili Boga z powodu tego, co się stało. | 21 Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося. |
| 22 A człowiek, który doznał tego cudownego uzdrowienia, miał ponad czterdzieści lat. | 22 Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років. |
| 23 Uwolnieni przybyli do swoich i opowiedzieli, co do nich mówili arcykapłani i starsi. | 23 А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали. |
| 24 Wysłuchawszy tego podnieśli jednomyślnie głos do Boga i mówili: Wszechwładny Stwórco nieba i ziemi, i morza, i wszystkiego, co w nich istnieje, | 24 Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є. |
| 25 Tyś przez Ducha Świętego powiedział ustami sługi Twego Dawida: Dlaczego burzą się narody i ludy knują rzeczy próżne? | 25 Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне? |
| 26 Powstali królowie ziemi i książęta zeszli się razem przeciw Panu i przeciw Jego Pomazańcowi. | 26 Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його. |
| 27 Zeszli się bowiem rzeczywiście w tym mieście przeciw świętemu Słudze Twemu, Jezusowi, którego namaściłeś, Herod i Poncjusz Piłat z poganami i pokoleniami Izraela, | 27 Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими, |
| 28 aby uczynić to, co ręka Twoja i myśl zamierzyły. | 28 зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося. |
| 29 A teraz spójrz, Panie, na ich groźby i daj sługom Twoim głosić słowo Twoje z całą odwagą, | 29 І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово. |
| 30 gdy Ty wyciągać będziesz swą rękę, aby uzdrawiać i dokonywać znaków i cudów przez imię świętego Sługi Twego, Jezusa. | 30 Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.» |
| 31 Po tej modlitwie zadrżało miejsce, na którym byli zebrani, wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym i głosili odważnie słowo Boże. | 31 А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже. |
| 32 Jeden duch i jedno serce ożywiały wszystkich wierzących. żaden nie nazywał swoim tego, co posiadał, ale wszystko mieli wspólne. | 32 Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне. |
| 33 Apostołowie z wielką mocą świadczyli o zmartwychwstaniu Pana Jezusa, a wszyscy oni mieli wielką łaskę. | 33 Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі. |
| 34 Nikt z nich nie cierpiał niedostatku, bo właściciele pól albo domów sprzedawali je | 34 Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане |
| 35 i przynosili pieniądze /uzyskane/ ze sprzedaży, i składali je u stóp Apostołów. Każdemu też rozdzielano według potrzeby. | 35 та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою. |
| 36 Tak Józef, nazwany przez Apostołów Barnabas, to znaczy Syn Pocieszenia, lewita rodem z Cypru, | 36 А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру, |
| 37 sprzedał ziemię, którą posiadał, a pieniądze przyniósł i złożył u stóp Apostołów. | 37 мав поле; продавши його, він приніс гроші й поклав у ногах апостолів. |