| 1 Trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam Matka Jezusa. | 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| 2 Zaproszono na to wesele także Jezusa i Jego uczniów. | 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
| 3 A kiedy zabrakło wina, Matka Jezusa mówi do Niego: Nie mają już wina. | 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| 4 Jezus Jej odpowiedział: Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja? | 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| 5 Wtedy Matka Jego powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, cokolwiek wam powie. | 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| 6 Stało zaś tam sześć stągwi kamiennych przeznaczonych do żydowskich oczyszczeń, z których każda mogła pomieścić dwie lub trzy miary. | 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
| 7 Rzekł do nich Jezus: Napełnijcie stągwie wodą! I napełnili je aż po brzegi. | 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| 8 Potem do nich powiedział: Zaczerpnijcie teraz i zanieście staroście weselnemu! Oni zaś zanieśli. | 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
| 9 A gdy starosta weselny skosztował wody, która stała się winem - nie wiedział bowiem, skąd ono pochodzi, ale słudzy, którzy czerpali wodę, wiedzieli - przywołał pana młodego | 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
| 10 i powiedział do niego: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy się napiją, wówczas gorsze. Ty zachowałeś dobre wino aż do tej pory. | 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
| 11 Taki to początek znaków uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej. Objawił swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie. | 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
| 12 Następnie On, Jego Matka, bracia i uczniowie Jego udali się do Kafarnaum, gdzie pozostali kilka dni. | 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
| 13 Zbliżała się pora Paschy żydowskiej i Jezus udał się do Jerozolimy. | 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
| 14 W świątyni napotkał siedzących za stołami bankierów oraz tych, którzy sprzedawali woły, baranki i gołębie. | 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| 15 Wówczas sporządziwszy sobie bicz ze sznurków, powypędzał wszystkich ze świątyni, także baranki i woły, porozrzucał monety bankierów, a stoły powywracał. | 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
| 16 Do tych zaś, którzy sprzedawali gołębie, rzekł: Weźcie to stąd, a z domu mego Ojca nie róbcie targowiska! | 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
| 17 Uczniowie Jego przypomnieli sobie, że napisano: Gorliwość o dom Twój pochłonie Mnie. | 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
| 18 W odpowiedzi zaś na to Żydzi rzekli do Niego: Jakim znakiem wykażesz się wobec nas, skoro takie rzeczy czynisz? | 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| 19 Jezus dał im taką odpowiedź: Zburzcie tę świątynię, a Ja w trzech dniach wzniosę ją na nowo. | 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| 20 Powiedzieli do Niego Żydzi: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a Ty ją wzniesiesz w przeciągu trzech dni? | 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
| 21 On zaś mówił o świątyni swego ciała. | 21 But he spake of the temple of his body. |
| 22 Gdy więc zmartwychwstał, przypomnieli sobie uczniowie Jego, że to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus. | 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| 23 Kiedy zaś przebywał w Jerozolimie w czasie Paschy, w dniu świątecznym, wielu uwierzyło w imię Jego, widząc znaki, które czynił. | 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
| 24 Jezus natomiast nie zwierzał się im, bo wszystkich znał | 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
| 25 i nie potrzebował niczyjego świadectwa o człowieku. Sam bowiem wiedział, co w człowieku się kryje. | 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |