SCRUTATIO

Giovedi, 27 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Jana 2


font
Biblia TysiącleciaKING JAMES BIBLE
1 Trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam Matka Jezusa.1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Zaproszono na to wesele także Jezusa i Jego uczniów.2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 A kiedy zabrakło wina, Matka Jezusa mówi do Niego: Nie mają już wina.3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Jezus Jej odpowiedział: Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja?4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Wtedy Matka Jego powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, cokolwiek wam powie.5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Stało zaś tam sześć stągwi kamiennych przeznaczonych do żydowskich oczyszczeń, z których każda mogła pomieścić dwie lub trzy miary.6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Rzekł do nich Jezus: Napełnijcie stągwie wodą! I napełnili je aż po brzegi.7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Potem do nich powiedział: Zaczerpnijcie teraz i zanieście staroście weselnemu! Oni zaś zanieśli.8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 A gdy starosta weselny skosztował wody, która stała się winem - nie wiedział bowiem, skąd ono pochodzi, ale słudzy, którzy czerpali wodę, wiedzieli - przywołał pana młodego9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 i powiedział do niego: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy się napiją, wówczas gorsze. Ty zachowałeś dobre wino aż do tej pory.10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Taki to początek znaków uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej. Objawił swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Następnie On, Jego Matka, bracia i uczniowie Jego udali się do Kafarnaum, gdzie pozostali kilka dni.12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 Zbliżała się pora Paschy żydowskiej i Jezus udał się do Jerozolimy.13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 W świątyni napotkał siedzących za stołami bankierów oraz tych, którzy sprzedawali woły, baranki i gołębie.14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Wówczas sporządziwszy sobie bicz ze sznurków, powypędzał wszystkich ze świątyni, także baranki i woły, porozrzucał monety bankierów, a stoły powywracał.15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 Do tych zaś, którzy sprzedawali gołębie, rzekł: Weźcie to stąd, a z domu mego Ojca nie róbcie targowiska!16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 Uczniowie Jego przypomnieli sobie, że napisano: Gorliwość o dom Twój pochłonie Mnie.17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 W odpowiedzi zaś na to Żydzi rzekli do Niego: Jakim znakiem wykażesz się wobec nas, skoro takie rzeczy czynisz?18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Jezus dał im taką odpowiedź: Zburzcie tę świątynię, a Ja w trzech dniach wzniosę ją na nowo.19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Powiedzieli do Niego Żydzi: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a Ty ją wzniesiesz w przeciągu trzech dni?20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 On zaś mówił o świątyni swego ciała.21 But he spake of the temple of his body.
22 Gdy więc zmartwychwstał, przypomnieli sobie uczniowie Jego, że to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Kiedy zaś przebywał w Jerozolimie w czasie Paschy, w dniu świątecznym, wielu uwierzyło w imię Jego, widząc znaki, które czynił.23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Jezus natomiast nie zwierzał się im, bo wszystkich znał24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 i nie potrzebował niczyjego świadectwa o człowieku. Sam bowiem wiedział, co w człowieku się kryje.25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.