| 1 Ja jestem prawdziwym krzewem winnym, a Ojciec mój jest tym, który uprawia. | 1 “I am the true vine, and my Father is the vinedresser. |
| 2 Każdą latorośl, która we Mnie nie przynosi owocu, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby przynosiła owoc obfitszy. | 2 Every branch in me that does not bear fruit, he will take away. And each one that does bear fruit, he will cleanse, so that it may bring forth more fruit. |
| 3 Wy już jesteście czyści dzięki słowu, które wypowiedziałem do was. | 3 You are clean now, because of the word that I have spoken to you. |
| 4 Wytrwajcie we Mnie, a Ja /będę trwał/ w was. Podobnie jak latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie - o ile nie trwa w winnym krzewie - tak samo i wy, jeżeli we Mnie trwać nie będziecie. | 4 Abide in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit of itself, unless it abides in the vine, so also are you unable, unless you abide in me. |
| 5 Ja jestem krzewem winnym, wy - latoroślami. Kto trwa we Mnie, a Ja w nim, ten przynosi owoc obfity, ponieważ beze Mnie nic nie możecie uczynić. | 5 I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit. For without me, you are able to do nothing. |
| 6 Ten, kto we Mnie nie trwa, zostanie wyrzucony jak winna latorośl i uschnie. I zbiera się ją, i wrzuca do ognia, i płonie. | 6 If anyone does not abide in me, he will be cast away, like a branch, and he will wither, and they will gather him and cast him into the fire, and he burns. |
| 7 Jeżeli we Mnie trwać będziecie, a słowa moje w was, poproście, o cokolwiek chcecie, a to wam się spełni. | 7 If you abide in me, and my words abide in you, then you may ask for whatever you will, and it shall be done for you. |
| 8 Ojciec mój przez to dozna chwały, że owoc obfity przyniesiecie i staniecie się moimi uczniami. | 8 In this, my Father is glorified: that you should bring forth very much fruit and become my disciples. |
| 9 Jak Mnie umiłował Ojciec, tak i Ja was umiłowałem. Wytrwajcie w miłości mojej! | 9 As the Father has loved me, so I have loved you. Abide in my love. |
| 10 Jeśli będziecie zachowywać moje przykazania, będziecie trwać w miłości mojej, tak jak Ja zachowałem przykazania Ojca mego i trwam w Jego miłości. | 10 If you keep my precepts, you shall abide in my love, just as I also have kept my Father’s precepts and I abide in his love. |
| 11 To wam powiedziałem, aby radość moja w was była i aby radość wasza była pełna. | 11 These things I have spoken to you, so that my joy may be in you, and your joy may be fulfilled. |
| 12 To jest moje przykazanie, abyście się wzajemnie miłowali, tak jak Ja was umiłowałem. | 12 This is my precept: that you love one another, just as I have loved you. |
| 13 Nikt nie ma większej miłości od tej, gdy ktoś życie swoje oddaje za przyjaciół swoich. | 13 No one has a greater love than this: that he lay down his life for his friends. |
| 14 Wy jesteście przyjaciółmi moimi, jeżeli czynicie to, co wam przykazuję. | 14 You are my friends, if you do what I instruct you. |
| 15 Już was nie nazywam sługami, bo sługa nie wie, co czyni pan jego, ale nazwałem was przyjaciółmi, albowiem oznajmiłem wam wszystko, co usłyszałem od Ojca mego. | 15 I will no longer call you servants, for the servant does not know what his Lord is doing. But I have called you friends, because everything whatsoever that I have heard from my Father, I have made known to you. |
| 16 Nie wyście Mnie wybrali, ale Ja was wybrałem i przeznaczyłem was na to, abyście szli i owoc przynosili, i by owoc wasz trwał - aby wszystko dał wam Ojciec, o cokolwiek Go poprosicie w imię moje. | 16 You have not chosen me, but I have chosen you. And I have appointed you, so that you may go forth and bear fruit, and so that your fruit may last. Then whatever you have asked of the Father in my name, he shall give to you. |
| 17 To wam przykazuję, abyście się wzajemnie miłowali. | 17 This I command you: that you love one another. |
| 18 Jeżeli was świat nienawidzi, wiedzcie, że Mnie pierwej znienawidził. | 18 If the world hates you, know that it has hated me before you. |
| 19 Gdybyście byli ze świata, świat by was kochał jako swoją własność. Ale ponieważ nie jesteście ze świata, bo Ja was wybrałem sobie ze świata, dlatego was świat nienawidzi. | 19 If you had been of the world, the world would love what is its own. Yet truly, you are not of the world, but I have chosen you out of the world; because of this, the world hates you. |
| 20 Pamiętajcie na słowo, które do was powiedziałem: Sługa nie jest większy od swego pana. Jeżeli Mnie prześladowali, to i was będą prześladować. Jeżeli moje słowo zachowali, to i wasze będą zachowywać. | 20 Remember my saying that I told you: The servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also. |
| 21 Ale to wszystko wam będą czynić z powodu mego imienia, bo nie znają Tego, który Mnie posłał. | 21 But all these things they will do to you because of my name, for they do not know him who sent me. |
| 22 Gdybym nie przyszedł i nie mówił do nich, nie mieliby grzechu. Teraz jednak nie mają usprawiedliwienia dla swego grzechu. | 22 If I had not come and had not spoken to them, they would not have sin. But now they have no excuse for their sin. |
| 23 Kto Mnie nienawidzi, ten i Ojca mego nienawidzi. | 23 Whoever hates me, hates my Father also. |
| 24 Gdybym nie dokonał wśród nich dzieł, których nikt inny nie dokonał, nie mieliby grzechu. Teraz jednak widzieli je, a jednak znienawidzili i Mnie, i Ojca mego. | 24 If I had not accomplished among them works that no other person has accomplished, they would not have sin. But now they have both seen me, and they have hated me and my Father. |
| 25 Ale to się stało, aby się wypełniło słowo napisane w ich Prawie: Nienawidzili Mnie bez powodu. | 25 But this is so that the word may be fulfilled which was written in their law: ‘For they hated me without cause.’ |
| 26 Gdy jednak przyjdzie Pocieszyciel, którego Ja wam poślę od Ojca, Duch Prawdy, który od Ojca pochodzi, On będzie świadczył o Mnie. | 26 But when the Advocate has arrived, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will offer testimony about me. |
| 27 Ale wy też świadczycie, bo jesteście ze Mną od początku. | 27 And you shall offer testimony, because you are with me from the beginning.” |