SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Jana 15


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Ja jestem prawdziwym krzewem winnym, a Ojciec mój jest tym, który uprawia.1 “Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
2 Każdą latorośl, która we Mnie nie przynosi owocu, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby przynosiła owoc obfitszy.2 Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage.
3 Wy już jesteście czyści dzięki słowu, które wypowiedziałem do was.3 Le message que je vous ai donné vous a déjà purifiés,
4 Wytrwajcie we Mnie, a Ja /będę trwał/ w was. Podobnie jak latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie - o ile nie trwa w winnym krzewie - tak samo i wy, jeżeli we Mnie trwać nie będziecie.4 mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi.
5 Ja jestem krzewem winnym, wy - latoroślami. Kto trwa we Mnie, a Ja w nim, ten przynosi owoc obfity, ponieważ beze Mnie nic nie możecie uczynić.5 “Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits.
6 Ten, kto we Mnie nie trwa, zostanie wyrzucony jak winna latorośl i uschnie. I zbiera się ją, i wrzuca do ognia, i płonie.6 “Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent.
7 Jeżeli we Mnie trwać będziecie, a słowa moje w was, poproście, o cokolwiek chcecie, a to wam się spełni.7 Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez.
8 Ojciec mój przez to dozna chwały, że owoc obfity przyniesiecie i staniecie się moimi uczniami.8 C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits; et alors vous devenez mes disciples.
9 Jak Mnie umiłował Ojciec, tak i Ja was umiłowałem. Wytrwajcie w miłości mojej!9 “Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez en mon amour.
10 Jeśli będziecie zachowywać moje przykazania, będziecie trwać w miłości mojej, tak jak Ja zachowałem przykazania Ojca mego i trwam w Jego miłości.10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.
11 To wam powiedziałem, aby radość moja w was była i aby radość wasza była pełna.11 Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entière.
12 To jest moje przykazanie, abyście się wzajemnie miłowali, tak jak Ja was umiłowałem.12 “Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
13 Nikt nie ma większej miłości od tej, gdy ktoś życie swoje oddaje za przyjaciół swoich.13 Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis,
14 Wy jesteście przyjaciółmi moimi, jeżeli czynicie to, co wam przykazuję.14 et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
15 Już was nie nazywam sługami, bo sługa nie wie, co czyni pan jego, ale nazwałem was przyjaciółmi, albowiem oznajmiłem wam wszystko, co usłyszałem od Ojca mego.15 Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.
16 Nie wyście Mnie wybrali, ale Ja was wybrałem i przeznaczyłem was na to, abyście szli i owoc przynosili, i by owoc wasz trwał - aby wszystko dał wam Ojciec, o cokolwiek Go poprosicie w imię moje.16 “Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom.
17 To wam przykazuję, abyście się wzajemnie miłowali.17 Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.”
18 Jeżeli was świat nienawidzi, wiedzcie, że Mnie pierwej znienawidził.18 “Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous.
19 Gdybyście byli ze świata, świat by was kochał jako swoją własność. Ale ponieważ nie jesteście ze świata, bo Ja was wybrałem sobie ze świata, dlatego was świat nienawidzi.19 Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés.
20 Pamiętajcie na słowo, które do was powiedziałem: Sługa nie jest większy od swego pana. Jeżeli Mnie prześladowali, to i was będą prześladować. Jeżeli moje słowo zachowali, to i wasze będą zachowywać.20 Rappelez-vous ce que je vous ai dit: le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole? Alors, va-t-on accueillir la vôtre?
21 Ale to wszystko wam będą czynić z powodu mego imienia, bo nie znają Tego, który Mnie posłał.21 “Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
22 Gdybym nie przyszedł i nie mówił do nich, nie mieliby grzechu. Teraz jednak nie mają usprawiedliwienia dla swego grzechu.22 Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés.
23 Kto Mnie nienawidzi, ten i Ojca mego nienawidzi.23 “Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père.
24 Gdybym nie dokonał wśród nich dzieł, których nikt inny nie dokonał, nie mieliby grzechu. Teraz jednak widzieli je, a jednak znienawidzili i Mnie, i Ojca mego.24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père.
25 Ale to się stało, aby się wypełniło słowo napisane w ich Prawie: Nienawidzili Mnie bez powodu.25 Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi: ils m’ont détesté sans raison.”
26 Gdy jednak przyjdzie Pocieszyciel, którego Ja wam poślę od Ojca, Duch Prawdy, który od Ojca pochodzi, On będzie świadczył o Mnie.26 “Mais je vais vous envoyer d’auprès du Père le Protecteur, et quand il sera là, l’Esprit de Vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage.
27 Ale wy też świadczycie, bo jesteście ze Mną od początku.27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.”