| 1 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, ale wdziera się inną drogą, ten jest złodziejem i rozbójnikiem. | 1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante. | 
| 2 Kto jednak wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec. | 2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore. | 
| 3 Temu otwiera odźwierny, a owce słuchają jego głosu; woła on swoje owce po imieniu i wyprowadza je. | 3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori. | 
| 4 A kiedy wszystkie wyprowadzi, staje na ich czele, a owce postępują za nim, ponieważ głos jego znają. | 4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce, | 
| 5 Natomiast za obcym nie pójdą, lecz będą uciekać od niego, bo nie znają głosu obcych. | 5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei». | 
| 6 Tę przypowieść opowiedział im Jezus, lecz oni nie pojęli znaczenia tego, co im mówił. | 6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse. | 
| 7 Powtórnie więc powiedział do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Ja jestem bramą owiec. | 7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. | 
| 8 Wszyscy, którzy przyszli przede Mną, są złodziejami i rozbójnikami, a nie posłuchały ich owce. | 8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 
| 9 Ja jestem bramą. Jeżeli ktoś wejdzie przeze Mnie, będzie zbawiony - wejdzie i wyjdzie, i znajdzie paszę. | 9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli. | 
| 10 Złodziej przychodzi tylko po to, aby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem po to, aby /owce/ miały życie i miały je w obfitości. | 10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente. | 
| 11 Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz daje życie swoje za owce. | 11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore; | 
| 12 Najemnik zaś i ten, kto nie jest pasterzem, którego owce nie są własnością, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk je porywa i rozprasza; | 12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde. | 
| 13 /najemnik ucieka/ dlatego, że jest najemnikiem i nie zależy mu na owcach. | 13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore. | 
| 14 Ja jestem dobrym pasterzem i znam owce moje, a moje Mnie znają, | 14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 
| 15 podobnie jak Mnie zna Ojciec, a Ja znam Ojca. życie moje oddaję za owce. | 15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita. | 
| 16 Mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. I te muszę przyprowadzić i będą słuchać głosu mego, i nastanie jedna owczarnia, jeden pasterz. | 16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore. | 
| 17 Dlatego miłuje Mnie Ojciec, bo Ja życie moje oddaję, aby je /potem/ znów odzyskać. | 17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi. | 
| 18 Nikt Mi go nie zabiera, lecz Ja od siebie je oddaję. Mam moc je oddać i mam moc je znów odzyskać. Taki nakaz otrzymałem od mojego Ojca. | 18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre». | 
| 19 I znów nastąpiło rozdwojenie między Żydami z powodu tych słów. | 19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole. | 
| 20 Wielu spośród nich mówiło: On jest opętany przez złego ducha i odchodzi od zmysłów. Czemu Go słuchacie? | 20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?», | 
| 21 Inni mówili: To nie są słowa opętanego. Czyż zły duch może otworzyć oczy niewidomych? | 21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?». | 
| 22 Obchodzono wtedy w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni. Było to w zimie. | 22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno; | 
| 23 Jezus przechadzał się w świątyni, w portyku Salomona. | 23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 
| 24 Otoczyli Go Żydzi i mówili do Niego: Dokąd będziesz nas trzymał w niepewności? Jeśli Ty jesteś Mesjaszem, powiedz nam otwarcie. | 24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente». | 
| 25 Rzekł do nich Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Czyny, których dokonuję w imię mojego Ojca, świadczą o Mnie. | 25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me. | 
| 26 Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec. | 26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle. | 
| 27 Moje owce słuchają mego głosu, a Ja znam je. Idą one za Mną | 27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e | 
| 28 i Ja daję im życie wieczne. Nie zginą one na wieki i nikt nie wyrwie ich z mojej ręki. | 28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano. | 
| 29 Ojciec mój, który Mi je dał, jest większy od wszystkich. I nikt nie może ich wyrwać z ręki mego Ojca. | 29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio. | 
| 30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy. | 30 Io ed il Padre siamo uno». | 
| 31 I znowu Żydzi porwali kamienie, aby Go ukamienować. | 31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo. | 
| 32 Odpowiedział im Jezus: Ukazałem wam wiele dobrych czynów pochodzących od Ojca. Za który z tych czynów chcecie Mnie ukamienować? | 32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?». | 
| 33 Odpowiedzieli Mu Żydzi: Nie chcemy Cię kamienować za dobry czyn, ale za bluźnierstwo, za to, że Ty będąc człowiekiem uważasz siebie za Boga. | 33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio». | 
| 34 Odpowiedział im Jezus: Czyż nie napisano w waszym Prawie: Ja rzekłem: Bogami jesteście? | 34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"? | 
| 35 Jeżeli /Pismo/ nazywa bogami tych, do których skierowano słowo Boże - a Pisma nie można odrzucić | 35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, - | 
| 36 to jakżeż wy o Tym, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, dlatego że powiedziałem: Jestem Synem Bożym? | 36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? - | 
| 37 Jeżeli nie dokonuję dzieł mojego Ojca, to Mi nie wierzcie. | 37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me, | 
| 38 Jeżeli jednak dokonuję, to choćbyście Mnie nie wierzyli, wierzcie moim dziełom, abyście poznali i wiedzieli, że Ojciec jest we Mnie, a Ja w Ojcu. | 38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre». | 
| 39 I znowu starali się Go pojmać, ale On uszedł z ich rąk. | 39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano, | 
| 40 I powtórnie udał się za Jordan, na miejsce, gdzie Jan poprzednio udzielał chrztu, i tam przebywał. | 40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò. | 
| 41 Wielu przybyło do Niego, mówiąc, iż Jan wprawdzie nie uczynił żadnego znaku, ale że wszystko, co Jan o Nim powiedział, było prawdą. | 41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio. | 
| 42 I wielu tam w Niego uwierzyło. | 42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui. |