| 1 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, ale wdziera się inną drogą, ten jest złodziejem i rozbójnikiem. | 1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. | 
| 2 Kto jednak wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec. | 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. | 
| 3 Temu otwiera odźwierny, a owce słuchają jego głosu; woła on swoje owce po imieniu i wyprowadza je. | 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. | 
| 4 A kiedy wszystkie wyprowadzi, staje na ich czele, a owce postępują za nim, ponieważ głos jego znają. | 4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. | 
| 5 Natomiast za obcym nie pójdą, lecz będą uciekać od niego, bo nie znają głosu obcych. | 5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” | 
| 6 Tę przypowieść opowiedział im Jezus, lecz oni nie pojęli znaczenia tego, co im mówił. | 6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. | 
| 7 Powtórnie więc powiedział do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Ja jestem bramą owiec. | 7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. | 
| 8 Wszyscy, którzy przyszli przede Mną, są złodziejami i rozbójnikami, a nie posłuchały ich owce. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. | 
| 9 Ja jestem bramą. Jeżeli ktoś wejdzie przeze Mnie, będzie zbawiony - wejdzie i wyjdzie, i znajdzie paszę. | 9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. | 
| 10 Złodziej przychodzi tylko po to, aby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem po to, aby /owce/ miały życie i miały je w obfitości. | 10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. | 
| 11 Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz daje życie swoje za owce. | 11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. | 
| 12 Najemnik zaś i ten, kto nie jest pasterzem, którego owce nie są własnością, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk je porywa i rozprasza; | 12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. | 
| 13 /najemnik ucieka/ dlatego, że jest najemnikiem i nie zależy mu na owcach. | 13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. | 
| 14 Ja jestem dobrym pasterzem i znam owce moje, a moje Mnie znają, | 14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, | 
| 15 podobnie jak Mnie zna Ojciec, a Ja znam Ojca. życie moje oddaję za owce. | 15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. | 
| 16 Mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. I te muszę przyprowadzić i będą słuchać głosu mego, i nastanie jedna owczarnia, jeden pasterz. | 16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. | 
| 17 Dlatego miłuje Mnie Ojciec, bo Ja życie moje oddaję, aby je /potem/ znów odzyskać. | 17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. | 
| 18 Nikt Mi go nie zabiera, lecz Ja od siebie je oddaję. Mam moc je oddać i mam moc je znów odzyskać. Taki nakaz otrzymałem od mojego Ojca. | 18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” | 
| 19 I znów nastąpiło rozdwojenie między Żydami z powodu tych słów. | 19 A dissension occurred again among the Jews because of these words. | 
| 20 Wielu spośród nich mówiło: On jest opętany przez złego ducha i odchodzi od zmysłów. Czemu Go słuchacie? | 20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” | 
| 21 Inni mówili: To nie są słowa opętanego. Czyż zły duch może otworzyć oczy niewidomych? | 21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” | 
| 22 Obchodzono wtedy w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni. Było to w zimie. | 22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. | 
| 23 Jezus przechadzał się w świątyni, w portyku Salomona. | 23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. | 
| 24 Otoczyli Go Żydzi i mówili do Niego: Dokąd będziesz nas trzymał w niepewności? Jeśli Ty jesteś Mesjaszem, powiedz nam otwarcie. | 24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” | 
| 25 Rzekł do nich Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Czyny, których dokonuję w imię mojego Ojca, świadczą o Mnie. | 25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. | 
| 26 Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. | 
| 27 Moje owce słuchają mego głosu, a Ja znam je. Idą one za Mną | 27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. | 
| 28 i Ja daję im życie wieczne. Nie zginą one na wieki i nikt nie wyrwie ich z mojej ręki. | 28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. | 
| 29 Ojciec mój, który Mi je dał, jest większy od wszystkich. I nikt nie może ich wyrwać z ręki mego Ojca. | 29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. | 
| 30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy. | 30 I and the Father are one.” | 
| 31 I znowu Żydzi porwali kamienie, aby Go ukamienować. | 31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. | 
| 32 Odpowiedział im Jezus: Ukazałem wam wiele dobrych czynów pochodzących od Ojca. Za który z tych czynów chcecie Mnie ukamienować? | 32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” | 
| 33 Odpowiedzieli Mu Żydzi: Nie chcemy Cię kamienować za dobry czyn, ale za bluźnierstwo, za to, że Ty będąc człowiekiem uważasz siebie za Boga. | 33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” | 
| 34 Odpowiedział im Jezus: Czyż nie napisano w waszym Prawie: Ja rzekłem: Bogami jesteście? | 34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ | 
| 35 Jeżeli /Pismo/ nazywa bogami tych, do których skierowano słowo Boże - a Pisma nie można odrzucić | 35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, | 
| 36 to jakżeż wy o Tym, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, dlatego że powiedziałem: Jestem Synem Bożym? | 36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ | 
| 37 Jeżeli nie dokonuję dzieł mojego Ojca, to Mi nie wierzcie. | 37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me. | 
| 38 Jeżeli jednak dokonuję, to choćbyście Mnie nie wierzyli, wierzcie moim dziełom, abyście poznali i wiedzieli, że Ojciec jest we Mnie, a Ja w Ojcu. | 38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” | 
| 39 I znowu starali się Go pojmać, ale On uszedł z ich rąk. | 39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. | 
| 40 I powtórnie udał się za Jordan, na miejsce, gdzie Jan poprzednio udzielał chrztu, i tam przebywał. | 40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. | 
| 41 Wielu przybyło do Niego, mówiąc, iż Jan wprawdzie nie uczynił żadnego znaku, ale że wszystko, co Jan o Nim powiedział, było prawdą. | 41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. | 
| 42 I wielu tam w Niego uwierzyło. | 42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |