1 Mojżesz razem ze starszymi Izraela wydał taki nakaz: Zachowajcie całe to Prawo, które ja wam dziś ogłaszam. | 1 Praecepit autem Moyses et seniores Israel populo dicen tes: “ Custodite omne mandatum, quod praecipio vobis hodie. |
2 A po przejściu Jordanu do ziemi, którą daje ci Pan, Bóg twój, postawisz wielkie kamienie i pobielisz je wapnem. | 2 Cumque transieritis Iordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides et calce obduces eos, |
3 Wypiszesz wszystkie słowa tego Prawa po przejściu, aby wkroczyć do ziemi, którą wam daje Pan, Bóg twój - ziemi opływającej w mleko i miód - jak wam przyrzekł Pan, Bóg ojców waszych. | 3 ut possis in eis scribere omnia verba legis huius, Iordane transmisso, ut introeas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut locutus est Dominus, Deus patrum tuorum, tibi. |
4 Gdy przejdziecie Jordan, postawicie te kamienie, jak ja wam dziś nakazuję, na górze Ebal i wapnem je pobielicie. | 4 Quando ergo transieritis Iordanem, erigite istos lapides, sicut ego hodie praecipio vobis, in monte Hebal, et obduces eos calce; |
5 I wystawicie tam ołtarz ku czci Pana, Boga swego, ołtarz z kamieni, których nie obrabiało żelazo. | 5 et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit, |
6 Z kamieni nieciosanych zbudujecie ten ołtarz dla Pana, Boga swego, i złożycie na nim ofiary całopalne ku czci Pana, Boga swego. | 6 de saxis impolitis, et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo. |
7 Jemu złożycie też ofiary biesiadne, spożyjecie je na miejscu i będziecie się cieszyć wobec Pana, Boga swego. | 7 Et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo; |
8 Na kamieniach wypiszecie wszystkie słowa tego Prawa. Wyryjcie je dobrze! | 8 et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide ”.
|
9 Potem Mojżesz i kapłani-lewici rzekli do całego Izraela te słowa: Zamilknij, Izraelu, i słuchaj, w dniu dzisiejszym stałeś się narodem Pana, Boga swego. | 9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israelem: “ Attende et audi, Israel: hodie factus es populus Domino Deo tuo; |
10 Będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, i wypełniał Jego polecenia i prawa, które ja ci dzisiaj daję. | 10 audies vocem eius et facies mandata atque praecepta, quae ego praecipio tibi ”.
|
11 Tego samego dnia wydał Mojżesz ludowi takie polecenie: | 11 Praecepitque Moyses populo in die illo dicens: |
12 Gdy przekroczycie Jordan, staną na górze Garizim, by błogosławić lud: Symeon, Lewi, Juda, Issachar, Józef i Beniamin. | 12 “ Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Iordane transmisso: Simeon, Levi, Iudas, Issachar, Ioseph et Beniamin. |
13 A na górze Ebal staną, by przeklinać: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan i Neftali. | 13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad et Aser et Zabulon, Dan et Nephthali. |
14 Lewici zabiorą głos i zawołają do całego Izraela: | 14 Et pronunciabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israel excelsa voce:
|
15 Przeklęty każdy, kto wykona posąg rzeźbiony lub z lanego metalu - rzecz obrzydliwą dla Pana, robotę rąk rzemieślnika - i postawi w miejscu ukrytym. A w odpowiedzi cały lud powie: Amen. | 15 “Maledictus homo, qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito”. Et respondebit omnis populus et dicet: “Amen”.
|
16 Przeklęty, kto gardzi swoim ojcem lub matką. A cały lud powie: Amen. | 16 “Maledictus, qui contemnit patrem suum et matrem”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
|
17 Przeklęty, kto przesuwa miedzę swego bliźniego. A cały lud powie: Amen. | 17 “Maledictus, qui transfert terminos proximi sui”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
|
18 Przeklęty, kto sprawia, że niewidomy błądzi na drodze. A cały lud powie: Amen. | 18 “Maledictus, qui errare facit caecum in itinere”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
|
19 Przeklęty, kto łamie prawo obcokrajowca, sieroty i wdowy. A cały lud powie: Amen. | 19 “Maledictus, qui pervertit iudicium advenae, pupilli et viduae”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
|
20 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z żoną swego ojca, gdyż odkrywa brzeg płaszcza swojego ojca. A cały lud powie: Amen. | 20 “Maledictus, qui dormit cum uxore patris sui, quia revelat operimentum lectuli eius”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
|
21 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z jakimkolwiek zwierzęciem. A cały lud powie: Amen. | 21 “Maledictus, qui dormit cum omni iumento”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
|
22 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie ze swoją siostrą, córką ojca swego albo córką swojej matki. A cały lud powie: Amen. | 22 “Maledictus, qui dormit cum sorore sua, filia patris sui sive matris suae”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
|
23 Przeklęty, kto obcuje tak ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen. | 23 “Maledictus, qui dormit cum socru sua”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
|
24 Przeklęty, kto w ukryciu wymierzy cios śmiertelny bliźniemu. A cały lud powie: Amen. | 24 “Maledictus, qui clam percusserit proximum suum”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
|
25 Przeklęty, kto bierze podarunek, by rozlać krew niewinnego. A cały lud powie: Amen. | 25 “Maledictus, qui accipit munera, ut percutiat sanguinem innocentem”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
|
26 Przeklęty, kto nie trzyma się nakazów tego Prawa i nie wypełnia ich. A cały lud powie: Amen. | 26 “Maledictus, qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
|