1 Gdy Jezus dokończył wszystkich tych mów do ludu, który się przysłuchiwał, wszedł do Kafarnaum. | 1 And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered Capernaum. |
2 Sługa pewnego setnika, szczególnie przez niego ceniony, chorował i bliski był śmierci. | 2 Now the servant of a certain centurion was dying, due to an illness. And he was very dear to him. |
3 Skoro setnik posłyszał o Jezusie, wysłał do Niego starszyznę żydowską z prośbą, żeby przyszedł i uzdrowił mu sługę. | 3 And when he had heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, petitioning him, so that he would come and heal his servant. |
4 Ci zjawili się u Jezusa i prosili Go usilnie: Godzien jest, żebyś mu to wyświadczył - mówili - | 4 And when they had come to Jesus, they petitioned him anxiously, saying to him: “He is worthy that you should provide this to him. |
5 miłuje bowiem nasz naród i sam zbudował nam synagogę. | 5 For he loves our nation, and he has built a synagogue for us.” |
6 Jezus przeto wybrał się z nimi. A gdy był już niedaleko domu, setnik wysłał do Niego przyjaciół z prośbą: Panie, nie trudź się, bo nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój. | 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying: “Lord, do not trouble yourself. For I am not worthy that you should enter under my roof. |
7 I dlatego ja sam nie uważałem się za godnego przyjść do Ciebie. Lecz powiedz słowo, a mój sługa będzie uzdrowiony. | 7 Because of this, I also did not consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant shall be healed. |
8 Bo i ja, choć podlegam władzy, mam pod sobą żołnierzy. Mówię temu: Idź! - a idzie; drugiemu: Chodź! - a przychodzi; a mojemu słudze: Zrób to! - a robi. | 8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” |
9 Gdy Jezus to usłyszał, zadziwił się i zwracając się do tłumu, który szedł za Nim, rzekł: Powiadam wam: Tak wielkiej wiary nie znalazłem nawet w Izraelu. | 9 And upon hearing this, Jesus was amazed. And turning to the multitude following him, he said, “Amen I say to you, not even in Israel have I found such great faith.” |
10 A gdy wysłani wrócili do domu, zastali sługę zdrowego. | 10 And those who had been sent, upon returning to the house, found that the servant, who had been sick, was now healthy. |
11 Wkrótce potem udał się do pewnego miasta, zwanego Nain; a szli z Nim Jego uczniowie i tłum wielki. | 11 And it happened afterwards that he went to a city, which is called Nain. And his disciples, and an abundant crowd, went with him. |
12 Gdy zbliżył się do bramy miejskiej, właśnie wynoszono umarłego - jedynego syna matki, a ta była wdową. Towarzyszył jej spory tłum z miasta. | 12 Then, when he had drawn near to the gate of the city, behold, a deceased person was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. |
13 Na jej widok Pan użalił się nad nią i rzekł do niej: Nie płacz! | 13 And when the Lord had seen her, being moved by mercy over her, he said to her, “Do not weep.” |
14 Potem przystąpił, dotknął się mar - a ci, którzy je nieśli, stanęli - i rzekł: Młodzieńcze, tobie mówię wstań! | 14 And he drew near and touched the coffin. Then those who carried it stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.” |
15 Zmarły usiadł i zaczął mówić; i oddał go jego matce. | 15 And the dead youth sat up and began to speak. And he gave him to his mother. |
16 A wszystkich ogarnął strach; wielbili Boga i mówili: Wielki prorok powstał wśród nas, i Bóg łaskawie nawiedził lud swój. | 16 Then fear fell over all of them. And they magnified God, saying: “For a great prophet has risen up among us,” and, “For God has visited his people.” |
17 I rozeszła się ta wieść o Nim po całej Judei i po całej okolicznej krainie. | 17 And this word about him went out to all of Judea and to the entire surrounding region. |
18 O tym wszystkim donieśli Janowi jego uczniowie. Wtedy Jan przywołał do siebie dwóch spośród swoich uczniów | 18 And the disciples of John reported to him concerning all these things. |
19 i posłał ich do Pana z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać? | 19 And John called two of his disciples, and he sent them to Jesus, saying, “Are you he who is to come, or should we wait for another?” |
20 Gdy ludzie ci zjawili się u Jezusa, rzekli: Jan Chrzciciel przysyła nas do Ciebie z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać? | 20 But when the men had come to him, they said: “John the Baptist has sent us to you, saying: ‘Are you he who is to come, or should we wait for another?’ ” |
21 W tym właśnie czasie wielu uzdrowił z chorób, dolegliwości i [uwolnił] od złych duchów; oraz wielu niewidomych obdarzył wzrokiem. | 21 Now in that same hour, he cured many of their diseases and wounds and evil spirits; and to many of the blind, he gave sight. |
22 Odpowiedział im więc: Idźcie i donieście Janowi to, coście widzieli i słyszeli: niewidomi wzrok odzyskują, chromi chodzą, trędowaci doznają oczyszczenia i głusi słyszą; umarli zmartwychwstają, ubogim głosi się Ewangelię. | 22 And responding, he said to them: “Go and report to John what you have heard and seen: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized. |
23 A błogosławiony jest ten, kto we Mnie nie zwątpi. | 23 And blessed is anyone who has not taken offense at me.” |
24 Gdy wysłannicy Jana odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze? | 24 And when the messengers of John had withdrawn, he began to speak about John to the crowds. “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind? |
25 Ale coście wyszli zobaczyć? Człowieka w miękkie szaty ubranego? Oto w pałacach królewskich przebywają ci, którzy noszą okazałe stroje i żyją w zbytkach. | 25 Then what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are in costly apparel and finery are in the houses of kings. |
26 Ale coście wyszli zobaczyć? Proroka? Tak, mówię wam, nawet więcej niż proroka. | 26 Then what did you go out to see? A prophet? Certainly, I tell you, and more than a prophet. |
27 On jest tym, o którym napisano: Oto posyłam mego wysłańca przed Tobą, aby Ci przygotował drogę. | 27 This is he of whom it is written: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.” |
28 Powiadam wam: Między narodzonymi z niewiast nie ma większego od Jana. Lecz najmniejszy w królestwie Bożym większy jest niż on. | 28 For I say to you, among those born of women, no one is greater than the prophet John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he.” |
29 I cały lud, który Go słuchał, nawet celnicy przyznawali słuszność Bogu, przyjmując chrzest Janowy. | 29 And upon hearing this, all the people and the tax collectors justified God, by being baptized with the baptism of John. |
30 Faryzeusze zaś i uczeni w Prawie udaremnili zamiar Boży względem siebie, nie przyjmując chrztu od niego. | 30 But the Pharisees and the experts in the law despised the counsel of God concerning themselves, by not being baptized by him. |
31 Z kim więc mam porównać ludzi tego pokolenia? Do kogo są podobni? | 31 Then the Lord said: “Therefore, to what shall I compare the men of this generation? And to what are they similar? |
32 Podobni są do dzieci, które przebywają na rynku i głośno przymawiają jedne drugim: Przygrywaliśmy wam, a nie tańczyliście; biadaliśmy, a wyście nie płakali. | 32 They are like children sitting in the marketplace, talking with one another, and saying: ‘We sang to you, and you did not dance. We lamented, and you did not weep.’ |
33 Przyszedł bowiem Jan Chrzciciel: nie jadł chleba i nie pił wina; a wy mówicie: Zły duch go opętał. | 33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’ |
34 Przyszedł Syn Człowieczy: je i pije; a wy mówicie: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. | 34 The Son of man came, eating and drinking, and you say, ‘Behold, a voracious man and a drinker of wine, a friend of tax collectors and of sinners.’ |
35 A jednak wszystkie dzieci mądrości przyznały jej słuszność. | 35 But wisdom is justified by all her children.” |
36 Jeden z faryzeuszów zaprosił Go do siebie na posiłek. Wszedł więc do domu faryzeusza i zajął miejsce za stołem. | 36 Then certain Pharisees petitioned him, so that they might eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and he reclined at table. |
37 A oto kobieta, która prowadziła w mieście życie grzeszne, dowiedziawszy się, że jest gościem w domu faryzeusza, przyniosła flakonik alabastrowy olejku, | 37 And behold, a woman who was in the city, a sinner, found out that he was reclining at table in the house of the Pharisee, so she brought an alabaster container of ointment. |
38 i stanąwszy z tyłu u nóg Jego, płacząc, zaczęła łzami oblewać Jego nogi i włosami swej głowy je wycierać. Potem całowała Jego stopy i namaszczała je olejkiem. | 38 And standing behind him, beside his feet, she began to wash his feet with tears, and she wiped them with the hair of her head, and she kissed his feet, and she anointed them with ointment. |
39 Widząc to faryzeusz, który Go zaprosił, mówił sam do siebie: Gdyby On był prorokiem, wiedziałby, co za jedna i jaka jest ta kobieta, która się Go dotyka, że jest grzesznicą. | 39 Then the Pharisee, who had invited him, upon seeing this, spoke within himself, saying, “This man, if he were a prophet, would certainly know who and what kind of woman is this, who is touching him: that she is a sinner.” |
40 Na to Jezus rzekł do niego: Szymonie, mam ci coś powiedzieć. On rzekł: Powiedz, Nauczycielu! | 40 And in response, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Speak, Teacher.” |
41 Pewien wierzyciel miał dwóch dłużników. Jeden winien mu był pięćset denarów, a drugi pięćdziesiąt. | 41 “A certain creditor had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty. |
42 Gdy nie mieli z czego oddać, darował obydwom. Który więc z nich będzie go bardziej miłował? | 42 And since they did not have the ability to repay him, he forgave them both. So then, which of them loves him more?” |
43 Szymon odpowiedział: Sądzę, że ten, któremu więcej darował. On mu rzekł: Słusznie osądziłeś. | 43 In response, Simon said, “I suppose that it is he to whom he forgave the most.” And he said to him, “You have judged correctly.” |
44 Potem zwrócił się do kobiety i rzekł Szymonowi: Widzisz tę kobietę? Wszedłem do twego domu, a nie podałeś Mi wody do nóg; ona zaś łzami oblała Mi stopy i swymi włosami je otarła. | 44 And turning to the woman, he said to Simon: “Do you see this woman? I entered into your house. You gave me no water for my feet. But she has washed my feet with tears, and has wiped them with her hair. |
45 Nie dałeś Mi pocałunku; a ona, odkąd wszedłem, nie przestaje całować nóg moich. | 45 You gave no kiss to me. But she, from the time that she entered, has not ceased to kiss my feet. |
46 Głowy nie namaściłeś Mi oliwą; ona zaś olejkiem namaściła moje nogi. | 46 You did not anoint my head with oil. But she has anointed my feet with ointment. |
47 Dlatego powiadam ci: Odpuszczone są jej liczne grzechy, ponieważ bardzo umiłowała. A ten, komu mało się odpuszcza, mało miłuje. | 47 Because of this, I tell you: many sins are forgiven her, because she has loved much. But he who is forgiven less, loves less.” |
48 Do niej zaś rzekł: Twoje grzechy są odpuszczone. | 48 Then he said to her, “Your sins are forgiven you.” |
49 Na to współbiesiadnicy zaczęli mówić sami do siebie: Któż On jest, że nawet grzechy odpuszcza? | 49 And those who sat at table with him began to say within themselves, “Who is this, who even forgives sins?” |
50 On zaś rzekł do kobiety: Twoja wiara cię ocaliła, idź w pokoju! | 50 Then he said to the woman: “Your faith has brought you salvation. Go in peace.” |