| 1 Było to w piętnastym roku rządów Tyberiusza Cezara. Gdy Poncjusz Piłat był namiestnikiem Judei, Herod tetrarchą Galilei, brat jego Filip tetrarchą Iturei i kraju Trachonu, Lizaniasz tetrarchą Abileny; | 1 Εν δε τω δεκατω πεμπτω ετει της ηγεμονιας Τιβεριου Καισαρος, οτε ο Ποντιος Πιλατος ηγεμονευε της Ιουδαιας, και τετραρχης της Γαλιλαιας ητο ο Ηρωδης, Φιλιππος δε ο αδελφος αυτου τετραρχης της Ιτουραιας και της Τραχωνιτιδος χωρας, και ο Λυσανιας τετραρχης της Αβιληνης, |
| 2 za najwyższych kapłanów Annasza i Kajfasza skierowane zostało słowo Boże do Jana, syna Zachariasza, na pustyni. | 2 επι αρχιερεων Αννα και Καιαφα, εγεινε λογος Θεου προς Ιωαννην, τον υιον του Ζαχαριου, εν τη ερημω, |
| 3 Obchodził więc całą okolicę nad Jordanem i głosił chrzest nawrócenia dla odpuszczenia grzechów, | 3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του Ιορδανου, κηρυττων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων, |
| 4 jak jest napisane w księdze mów proroka Izajasza: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, prostujcie ścieżki dla Niego! Każda dolina niech będzie wypełniona, | 4 ως ειναι γεγραμμενον εν τω βιβλιω των λογων Ησαιου του προφητου, λεγοντος? Φωνη βοωντος εν τη ερημω, ετοιμασατε την οδον του Κυριου, ευθειας καμετε τας τριβους αυτου. |
| 5 każda góra i pagórek zrównane, drogi kręte niech się staną prostymi, a wyboiste drogami gładkimi! | 5 πασα φαραγξ θελει γεμισθη και παν ορος και βουνος θελει ταπεινωθη, και τα σκολια θελουσι γεινει ευθεα και αι τραχειαι οδοι ομαλαι, |
| 6 I wszyscy ludzie ujrzą zbawienie Boże. | 6 και πασα σαρξ θελει ιδει το σωτηριον του Θεου. |
| 7 Mówił więc do tłumów, które wychodziły, żeby przyjąć chrzest od niego: Plemię żmijowe, kto wam pokazał, jak uciec przed nadchodzącym gniewem? | 7 Ελεγε δε προς τους οχλους τους εξερχομενους δια να βαπτισθωσιν υπ' αυτου? Γεννηματα εχιδνων, τις εδειξεν εις εσας να φυγητε απο της μελλουσης οργης; |
| 8 Wydajcie więc owoce godne nawrócenia; i nie próbujcie sobie mówić: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi. | 8 Καμετε λοιπον καρπους αξιους της μετανοιας, και μη αρχισητε να λεγητε καθ' εαυτους, Πατερα εχομεν τον Αβρααμ? διοτι σας λεγω οτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτων να αναστηση τεκνα εις τον Αβρααμ. |
| 9 Już siekiera do korzenia drzew jest przyłożona. Każde więc drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, będzie wycięte i w ogień wrzucone. | 9 Ηδη δε και η αξινη κειται προς την ριζαν των δενδρων? παν λοιπον δενδρον μη καμνον καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται. |
| 10 Pytały go tłumy: Cóż więc mamy czynić? | 10 Και ηρωτων αυτον οι οχλοι, λεγοντες? Τι λοιπον θελομεν καμει; |
| 11 On im odpowiadał: Kto ma dwie suknie, niech [jedną] da temu, który nie ma; a kto ma żywność, niech tak samo czyni. | 11 Αποκριθεις δε λεγει προς αυτους. Ο εχων δυο χιτωνας ας μεταδωση εις τον μη εχοντα, και ο εχων τροφας ας καμη ομοιως. |
| 12 Przychodzili także celnicy, żeby przyjąć chrzest, i pytali go: Nauczycielu, co mamy czynić? | 12 Ηλθον δε και τελωναι δια να βαπτισθωσι, και ειπον προς αυτον? Διδασκαλε, τι θελομεν καμει; |
| 13 On im odpowiadał: Nie pobierajcie nic więcej ponad to, ile wam wyznaczono. | 13 Ο δε ειπε προς αυτους? Μη εισπραττετε μηδεν περισσοτερον παρα το διατεταγμενον εις εσας. |
| 14 Pytali go też i żołnierze: A my, co mamy czynić? On im odpowiadał: Nad nikim się nie znęcajcie i nikogo nie uciskajcie, lecz poprzestawajcie na swoim żołdzie. | 14 Ηρωτων δε αυτον και στρατιωτικοι, λεγοντες? Και ημεις τι θελομεν καμει; Και ειπε προς αυτους? Μη βιασητε μηδενα μηδε συκοφαντησητε, και αρκεισθε εις τα σιτηρεσια σας. |
| 15 Gdy więc lud oczekiwał z napięciem i wszyscy snuli domysły w sercach co do Jana, czy nie jest Mesjaszem, | 15 Ενω δε επροσμενεν ο λαος, και διελογιζοντο παντες εν ταις καρδιαις αυτων περι του Ιωαννου, μηποτε αυτος ειναι ο Χριστος, |
| 16 on tak przemówił do wszystkich: Ja was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u sandałów. On chrzcić was będzie Duchem Świętym i ogniem. | 16 απεκριθη ο Ιωαννης προς παντας, λεγων? Εγω μεν σας βαπτιζω εν υδατι? ερχεται ομως ο ισχυροτερος μου, του οποιου δεν ειμαι αξιος να λυσω το λωριον των υποδηματων αυτου? αυτος θελει σας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι. |
| 17 Ma On wiejadło w ręku dla oczyszczenia swego omłotu: pszenicę zbierze do spichlerza, a plewy spali w ogniu nieugaszonym. | 17 Του οποιου το πτυαριον ειναι εν τη χειρι αυτου και θελει διακαθαρισει το αλωνιον αυτου, και θελει συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου, το δε αχυρον θελει κατακαυσει εν πυρι ασβεστω. |
| 18 Wiele też innych napomnień dawał ludowi i głosił dobrą nowinę. | 18 Και αλλα πολλα προτρεπων ευηγγελιζετο τον λαον. |
| 19 Lecz tetrarcha Herod, karcony przez niego z powodu Herodiady, żony swego brata, i z powodu innych zbrodni, które popełnił, | 19 Ο δε Ηρωδης ο τετραρχης, ελεγχομενος υπ' αυτου περι της Ηρωδιαδος, της γυναικος Φιλιππου του αδελφου αυτου, και περι παντων των κακων οσα επραξεν ο Ηρωδης, |
| 20 dodał do wszystkiego i to, że zamknął Jana w więzieniu. | 20 προσεθεσε και τουτο επι πασι και κατεκλεισε τον Ιωαννην εν τη φυλακη. |
| 21 Kiedy cały lud przystępował do chrztu, Jezus także przyjął chrzest. A gdy się modlił, otworzyło się niebo | 21 Αφου δε εβαπτισθη πας ο λαος, βαπτισθεντος και του Ιησου και προσευχομενου, ηνοιχθη ο ουρανος |
| 22 i Duch Święty zstąpił na Niego, w postaci cielesnej niby gołębica, a nieba odezwał się głos: Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie. | 22 και κατεβη το Πνευμα το Αγιον εν σωματικη μορφη ως περιστερα επ' αυτον, και εγεινε φωνη εκ του ουρανου, λεγουσα? Συ εισαι ο Υιος μου ο αγαπητος, εις σε ευηρεστηθην. |
| 23 Sam zaś Jezus rozpoczynając swoją działalność miał lat około trzydziestu. Był, jak mniemano, synem Józefa, syna Helego, | 23 Και αυτος ο Ιησους ηρχιζε να ηναι ως τριακοντα ετων, ων καθως ενομιζετο, υιος Ιωσηφ, του Ηλι, |
| 24 syna Mattata, syna Lewiego, syna Melchiego, syna Jannaja, syna Józefa, | 24 του Ματθατ, του Λευι, του Μελχι, του Ιαννα, του Ιωσηφ, |
| 25 syna Matatiasza, syna Amosa, syna Nahuma, syna Chesliego, syna Naggaja, | 25 του Ματταθιου, του Αμως, του Ναουμ, του Εσλι, του Ναγγαι, |
| 26 syna Maata, syna Matatiasza, syna Semei, syna Josecha, syna Jody, | 26 του Μααθ, του Ματταθιου, του Σεμει, του Ιωσηφ, του Ιουδα, |
| 27 syna Jana, syna Resy, syna Zorobabela, syna Salatiela, syna Neriego, | 27 του Ιωαννα, του Ρησα, του Ζοροβαβελ, του Σαλαθιηλ, του Νηρι, |
| 28 syna Melchiego, syna Addiego, syna Kosama, syna Elmadana, syna Hera, | 28 του Μελχι, του Αδδι, του Κωσαμ, του Ελμωδαμ, του Ηρ, |
| 29 syna Jezusa, syna Eliezera, syna Jorima, syna Mattata, syna Lewiego, | 29 του Ιωση, του Ελιεζερ, του Ιωρειμ, του Ματθατ, του Λευι, |
| 30 syna Symeona, syna Judy, syna Józefa, syna Jony, syna Eliakima, | 30 του Συμεων, του Ιουδα, του Ιωσηφ, του Ιωναν, του Ελιακειμ, |
| 31 syna Meleasza, syna Menny, syna Mattata, syna Natana, syna Dawida, | 31 του Μελεα, του Μαιναν, του Ματταθα, του Ναθαν, του Δαβιδ, |
| 32 syna Jessego, syna Jobeda, syna Booza, syna Sali, syna Naassona, | 32 του Ιεσσαι, του Ωβηδ, του Βοοζ, του Σαλμων, του Ναασσων, |
| 33 syna Aminadaba, syna Admina, syna Arniego, syna Esroma, syna Faresa, syna Judy, | 33 του Αμιναδαβ, του Αραμ, του Εσρωμ, του Φαρες, του Ιουδα, |
| 34 syna Jakuba, syna Izaaka, syna Abrahama, syna Tarego, syna Nachora, | 34 του Ιακωβ, του Ισαακ, του Αβρααμ, του Θαρα, του Ναχωρ, |
| 35 syna Serucha, syna Ragaua, syna Faleka, syna Ebera, syna Sali, | 35 του Σερουχ, του Ραγαυ, του Φαλεκ, του Εβερ, του Σαλα, |
| 36 syna Kainama, syna Arfaksada, syna Sema, syna Noego, syna Lamecha, | 36 του Καιναν, του Αρφαξαδ, του Σημ, του Νωε, του Λαμεχ, |
| 37 syna Matusali, syna Enocha, syna Jareta, syna Maleleela, syna Kainama, | 37 του Μαθουσαλα, του Ενωχ, του Ιαρεδ, του Μαλελεηλ, του Καιναν, |
| 38 syna Enosa, syna Seta, syna Adama, syna Bożego. | 38 του Ενως, του Σηθ, του Αδαμ, του Θεου. |