| 1 Nadchodziła uroczystość Przaśników, tak zwana Pascha. | 1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua, |
| 2 Arcykapłani i uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by Go zabić, gdyż bali się ludu. | 2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo. |
| 3 Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był jednym z Dwunastu. | 3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici. |
| 4 Poszedł więc i umówił się z arcykapłanami i dowódcami straży, jak ma im Go wydać. | 4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani. |
| 5 Ucieszyli się i ułożyli się z nim, że dadzą mu pieniądze. | 5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro. |
| 6 On zgodził się i szukał sposobności, żeby im Go wydać bez wiedzy tłumu. | 6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
|
| 7 Tak nadszedł dzień Przaśników, w którym należało ofiarować Paschę. | 7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua. |
| 8 Jezus posłał Piotra i Jana z poleceniem: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, byśmy mogli ją spożyć. | 8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare". |
| 9 Oni Go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy ją przygotowali? | 9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?". |
| 10 Odpowiedział im: Oto gdy wejdziecie do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie, | 10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà |
| 11 i powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta cię: Gdzie jest izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami? | 11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli? |
| 12 On wskaże wam salę dużą, usłaną; tam przygotujecie. | 12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate". |
| 13 Oni poszli, znaleźli tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę. | 13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
|
| 14 A gdy nadeszła pora, zajął miejsce u stołu i Apostołowie z Nim. | 14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui, |
| 15 Wtedy rzekł do nich: Gorąco pragnąłem spożyć Paschę z wami, zanim będę cierpiał. | 15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione, |
| 16 Albowiem powiadam wam: Już jej spożywać nie będę, aż się spełni w królestwie Bożym. | 16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio". |
| 17 Potem wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie rzekł: Weźcie go i podzielcie między siebie; | 17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi, |
| 18 albowiem powiadam wam: odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu, aż przyjdzie królestwo Boże. | 18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".
|
| 19 Następnie wziął chleb, odmówiwszy dziękczynienie połamał go i podał mówiąc: To jest Ciało moje, które za was będzie wydane: to czyńcie na moją pamiątkę! | 19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me". |
| 20 Tak samo i kielich po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to Nowe Przymierze we Krwi mojej, która za was będzie wylana. | 20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".
|
| 21 Lecz oto ręka mojego zdrajcy jest ze Mną na stole. | 21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola. |
| 22 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi według tego, jak jest postanowione, lecz biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany. | 22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!". |
| 23 A oni zaczęli wypytywać jeden drugiego, kto by mógł spośród nich to uczynić. | 23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
|
| 24 Powstał również spór między nimi o to, który z nich zdaje się być największy. | 24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande. |
| 25 Lecz On rzekł do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ich władcy przyjmują nazwę dobroczyńców. | 25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori. |
| 26 Wy zaś nie tak [macie postępować]. Lecz największy między wami niech będzie jak najmłodszy, a przełożony jak sługa! | 26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve. |
| 27 Któż bowiem jest większy? Czy ten, kto siedzi za stołem, czy ten, kto służy? Czyż nie ten, kto siedzi za stołem? Otóż Ja jestem pośród was jak ten, kto służy. | 27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
|
| 28 Wyście wytrwali przy Mnie w moich przeciwnościach. | 28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove; |
| 29 Dlatego i Ja przekazuję wam królestwo, jak Mnie przekazał je mój Ojciec: | 29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me, |
| 30 abyście w królestwie moim jedli i pili przy moim stole oraz żebyście zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela. | 30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
|
| 31 Szymonie, Szymonie, oto szatan domagał się, żeby was przesiać jak pszenicę; | 31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano; |
| 32 ale Ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty ze swej strony utwierdzaj twoich braci. | 32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli". |
| 33 On zaś rzekł: Panie, z Tobą gotów jestem iść nawet do więzienia i na śmierć. | 33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte". |
| 34 Lecz Jezus odrzekł: Powiadam ci, Piotrze, nie zapieje dziś kogut, a ty trzy razy wyprzesz się tego, że Mnie znasz. | 34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".
|
| 35 I rzekł do nich: Czy brak wam było czego, kiedy was posyłałem bez trzosa, bez torby i bez sandałów? Oni odpowiedzieli: Niczego. | 35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla". |
| 36 Lecz teraz - mówił dalej - kto ma trzos, niech go weźmie; tak samo torbę; a kto nie ma, niech sprzeda swój płaszcz i kupi miecz! | 36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. |
| 37 Albowiem powiadam wam: to, co jest napisane, musi się spełnić na Mnie: Zaliczony został do złoczyńców. To bowiem, co się do Mnie odnosi, dochodzi kresu. | 37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine". |
| 38 Oni rzekli: Panie, tu są dwa miecze. Odpowiedział im: Wystarczy. | 38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".
|
| 39 Potem wyszedł i udał się, według zwyczaju, na Górę Oliwną: towarzyszyli Mu także uczniowie. | 39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. |
| 40 Gdy przyszedł na miejsce, rzekł do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. | 40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione". |
| 41 A sam oddalił się od nich na odległość jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się | 41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava: |
| 42 tymi słowami: Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode Mnie ten kielich! Jednak nie moja wola, lecz Twoja niech się stanie! | 42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà". |
| 43 Wtedy ukazał Mu się anioł z nieba i umacniał Go. | 43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo. |
| 44 Pogrążony w udręce jeszcze usilniej się modlił, a Jego pot był jak gęste krople krwi, sączące się na ziemię. | 44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra. |
| 45 Gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku. | 45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. |
| 46 Rzekł do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. | 46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".
|
| 47 Gdy On jeszcze mówił, oto zjawił się tłum. A jeden z Dwunastu, imieniem Judasz, szedł na ich czele i zbliżył się do Jezusa, aby Go pocałować. | 47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo. |
| 48 Jezus mu rzekł: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego? | 48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?". |
| 49 Towarzysze Jezusa widząc, na co się zanosi, zapytali: Panie, czy mamy uderzyć mieczem? | 49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?". |
| 50 I któryś z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho. | 50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro. |
| 51 Lecz Jezus odpowiedział: Przestańcie, dosyć! I dotknąwszy ucha, uzdrowił go. | 51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì. |
| 52 Do arcykapłanów zaś, dówódcy straży świątynnej i starszych, którzy wyszli przeciw Niemu, Jezus rzekł: Wyszliście z mieczami i kijami jak na zbójcę? | 52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante? |
| 53 Gdy codziennie bywałem u was w świątyni, nie podnieśliście rąk na Mnie, lecz to jest wasza godzina i panowanie ciemności. | 53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".
|
| 54 Schwycili Go więc, poprowadzili i zawiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł z daleka. | 54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano. |
| 55 Gdy rozniecili ogień na środku dziedzińca i zasiedli wkoło, Piotr usiadł także między nimi. | 55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro. |
| 56 A jakaś służąca, zobaczywszy go siedzącego przy ogniu, przyjrzała mu się uważnie i rzekła: I ten był razem z Nim. | 56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui". |
| 57 Lecz on zaprzeczył temu, mówiąc: Nie znam Go, kobieto. | 57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!". |
| 58 Po chwili zobaczył go ktoś inny i rzekł: I ty jesteś jednym z nich. Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem. | 58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!". |
| 59 Po upływie prawie godziny jeszcze ktoś inny począł zawzięcie twierdzić: Na pewno i ten był razem z Nim; jest przecież Galilejczykiem. | 59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo". |
| 60 Piotr zaś rzekł: Człowieku, nie wiem, co mówisz. I w tej chwili, gdy on jeszcze mówił, kogut zapiał. | 60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. |
| 61 A Pan obrócił się i spojrzał na Piotra. Wspomniał Piotr na słowo Pana, jak mu powiedział: Dziś, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz. | 61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte". |
| 62 Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał. | 62 E, uscito, pianse amaramente.
|
| 63 Tymczasem ludzie, którzy pilnowali Jezusa, naigrawali się z Niego i bili Go. | 63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano, |
| 64 Zasłaniali Mu oczy i pytali: Prorokuj, kto Cię uderzył. | 64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?". |
| 65 Wiele też innych obelg miotali przeciw Niemu. | 65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.
|
| 66 Skoro dzień nastał, zebrała się starszyzna ludu, arcykapłani i uczeni w Piśmie i kazali przyprowadzić Go przed swoją Radę. | 66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero: |
| 67 Rzekli: Jeśli Ty jesteś Mesjasz, powiedz nam! On im odrzekł: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie Mi, | 67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete; |
| 68 i jeśli was zapytam, nie dacie Mi odpowiedzi. | 68 se vi interrogo, non mi risponderete. |
| 69 Lecz odtąd Syn Człowieczy siedzieć będzie po prawej stronie Wszechmocy Bożej. | 69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'". |
| 70 Zawołali wszyscy: Więc Ty jesteś Synem Bożym? Odpowiedział im: Tak. Jestem Nim. | 70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono". |
| 71 A oni zawołali: Na co nam jeszcze potrzeba świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z ust Jego. | 71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca". |