| 1 Wtedy podobne będzie królestwo niebieskie do dziesięciu panien, które wzięły swoje lampy i wyszły na spotkanie pana młodego. | 1 "Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom. |
| 2 Pięć z nich było nierozsądnych, a pięć roztropnych. | 2 Five of them were foolish, and five were wise. |
| 3 Nierozsądne wzięły lampy, ale nie wzięły z sobą oliwy. | 3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them; |
| 4 Roztropne zaś razem z lampami zabrały również oliwę w naczyniach. | 4 but the wise took flasks of oil with their lamps. |
| 5 Gdy się pan młody opóźniał, zmorzone snem wszystkie zasnęły. | 5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. |
| 6 Lecz o północy rozległo się wołanie: Pan młody idzie, wyjdźcie mu na spotkanie! | 6 But at midnight there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.' |
| 7 Wtedy powstały wszystkie owe panny i opatrzyły swe lampy. | 7 Then all those maidens rose and trimmed their lamps. |
| 8 A nierozsądne rzekły do roztropnych: Użyczcie nam swej oliwy, bo nasze lampy gasną. | 8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
| 9 Odpowiedziały roztropne: Mogłoby i nam, i wam nie wystarczyć. Idźcie raczej do sprzedających i kupcie sobie! | 9 But the wise replied, 'Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.' |
| 10 Gdy one szły kupić, nadszedł pan młody. Te, które były gotowe, weszły z nim na ucztę weselną, i drzwi zamknięto. | 10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut. |
| 11 W końcu nadchodzą i pozostałe panny, prosząc: Panie, panie, otwórz nam! | 11 Afterward the other maidens came also, saying, 'Lord, lord, open to us.' |
| 12 Lecz on odpowiedział: Zaprawdę, powiadam wam, nie znam was. | 12 But he replied, 'Truly, I say to you, I do not know you.' |
| 13 Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny. | 13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour. |
| 14 Podobnie też [jest] jak z pewnym człowiekiem, który mając się udać w podróż, przywołał swoje sługi i przekazał im swój majątek. | 14 "For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property; |
| 15 Jednemu dał pięć talentów, drugiemu dwa, trzeciemu jeden, każdemu według jego zdolności, i odjechał. Zaraz | 15 to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away. |
| 16 ten, który otrzymał pięć talentów, poszedł, puścił je w obrót i zyskał drugie pięć. | 16 He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more. |
| 17 Tak samo i ten, który dwa otrzymał; on również zyskał drugie dwa. | 17 So also, he who had the two talents made two talents more. |
| 18 Ten zaś, który otrzymał jeden, poszedł i rozkopawszy ziemię, ukrył pieniądze swego pana. | 18 But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money. |
| 19 Po dłuższym czasie powrócił pan owych sług i zaczął rozliczać się z nimi. | 19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. |
| 20 Wówczas przyszedł ten, który otrzymał pięć talentów. Przyniósł drugie pięć i rzekł: Panie, przekazałeś mi pięć talentów, oto drugie pięć talentów zyskałem. | 20 And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.' |
| 21 Rzekł mu pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do radości twego pana! | 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' |
| 22 Przyszedł również i ten, który otrzymał dwa talenty, mówiąc: Panie, przekazałeś mi dwa talenty, oto drugie dwa talenty zyskałem. | 22 And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.' |
| 23 Rzekł mu pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do radości twego pana! | 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' |
| 24 Przyszedł i ten, który otrzymał jeden talent, i rzekł: Panie, wiedziałem, żeś jest człowiek twardy: chcesz żąć tam, gdzie nie posiałeś, i zbierać tam, gdzieś nie rozsypał. | 24 He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow; |
| 25 Bojąc się więc, poszedłem i ukryłem twój talent w ziemi. Oto masz swoją własność! | 25 so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.' |
| 26 Odrzekł mu pan jego: Sługo zły i gnuśny! Wiedziałeś, że chcę żąć tam, gdzie nie posiałem, i zbierać tam, gdziem nie rozsypał. | 26 But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed? |
| 27 Powinieneś więc był oddać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie byłbym z zyskiem odebrał swoją własność. | 27 Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest. |
| 28 Dlatego odbierzcie mu ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów. | 28 So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents. |
| 29 Każdemu bowiem, kto ma, będzie dodane, tak że nadmiar mieć będzie. Temu zaś, kto nie ma, zabiorą nawet to, co ma. | 29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away. |
| 30 A sługę nieużytecznego wyrzućcie na zewnątrz - w ciemności! Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. | 30 And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.' |
| 31 Gdy Syn Człowieczy przyjdzie w swej chwale i wszyscy aniołowie z Nim, wtedy zasiądzie na swoim tronie pełnym chwały. | 31 "When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. |
| 32 I zgromadzą się przed Nim wszystkie narody, a On oddzieli jednych [ludzi] od drugich, jak pasterz oddziela owce od kozłów. | 32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats, |
| 33 Owce postawi po prawej, a kozły po swojej lewej stronie. | 33 and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left. |
| 34 Wtedy odezwie się Król do tych po prawej stronie: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mojego, weźcie w posiadanie królestwo, przygotowane wam od założenia świata! | 34 Then the King will say to those at his right hand, 'Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; |
| 35 Bo byłem głodny, a daliście Mi jeść; byłem spragniony, a daliście Mi pić; byłem przybyszem, a przyjęliście Mnie; | 35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me, |
| 36 byłem nagi, a przyodzialiście Mnie; byłem chory, a odwiedziliście Mnie; byłem w więzieniu, a przyszliście do Mnie. | 36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.' |
| 37 Wówczas zapytają sprawiedliwi: Panie, kiedy widzieliśmy Cię głodnym i nakarmiliśmy Ciebie? spragnionym i daliśmy Ci pić? | 37 Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink? |
| 38 Kiedy widzieliśmy Cię przybyszem i przyjęliśmy Cię? lub nagim i przyodzialiśmy Cię? | 38 And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee? |
| 39 Kiedy widzieliśmy Cię chorym lub w więzieniu i przyszliśmy do Ciebie? | 39 And when did we see thee sick or in prison and visit thee?' |
| 40 A Król im odpowie: Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co uczyniliście jednemu z tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili. | 40 And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.' |
| 41 Wtedy odezwie się i do tych po lewej stronie: Idźcie precz ode Mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany diabłu i jego aniołom! | 41 Then he will say to those at his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; |
| 42 Bo byłem głodny, a nie daliście Mi jeść; byłem spragniony, a nie daliście Mi pić; | 42 for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, |
| 43 byłem przybyszem, a nie przyjęliście Mnie; byłem nagi, a nie przyodzialiście mnie; byłem chory i w więzieniu, a nie odwiedziliście Mnie. | 43 I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.' |
| 44 Wówczas zapytają i ci: Panie, kiedy widzieliśmy Cię głodnym albo spragnionym, albo przybyszem, albo nagim, kiedy chorym albo w więzieniu, a nie usłużyliśmy Tobie? | 44 Then they also will answer, 'Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?' |
| 45 Wtedy odpowie im: Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, czego nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, tegoście i Mnie nie uczynili. | 45 Then he will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.' |
| 46 I pójdą ci na mękę wieczną, sprawiedliwi zaś do życia wiecznego. | 46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." |