SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Mateusza 25


font
Biblia TysiącleciaRevised Standard Version Catholic Edition
1 Wtedy podobne będzie królestwo niebieskie do dziesięciu panien, które wzięły swoje lampy i wyszły na spotkanie pana młodego.1 "Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 Pięć z nich było nierozsądnych, a pięć roztropnych.2 Five of them were foolish, and five were wise.
3 Nierozsądne wzięły lampy, ale nie wzięły z sobą oliwy.3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;
4 Roztropne zaś razem z lampami zabrały również oliwę w naczyniach.4 but the wise took flasks of oil with their lamps.
5 Gdy się pan młody opóźniał, zmorzone snem wszystkie zasnęły.5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
6 Lecz o północy rozległo się wołanie: Pan młody idzie, wyjdźcie mu na spotkanie!6 But at midnight there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
7 Wtedy powstały wszystkie owe panny i opatrzyły swe lampy.7 Then all those maidens rose and trimmed their lamps.
8 A nierozsądne rzekły do roztropnych: Użyczcie nam swej oliwy, bo nasze lampy gasną.8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Odpowiedziały roztropne: Mogłoby i nam, i wam nie wystarczyć. Idźcie raczej do sprzedających i kupcie sobie!9 But the wise replied, 'Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.'
10 Gdy one szły kupić, nadszedł pan młody. Te, które były gotowe, weszły z nim na ucztę weselną, i drzwi zamknięto.10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
11 W końcu nadchodzą i pozostałe panny, prosząc: Panie, panie, otwórz nam!11 Afterward the other maidens came also, saying, 'Lord, lord, open to us.'
12 Lecz on odpowiedział: Zaprawdę, powiadam wam, nie znam was.12 But he replied, 'Truly, I say to you, I do not know you.'
13 Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny.13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
14 Podobnie też [jest] jak z pewnym człowiekiem, który mając się udać w podróż, przywołał swoje sługi i przekazał im swój majątek.14 "For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property;
15 Jednemu dał pięć talentów, drugiemu dwa, trzeciemu jeden, każdemu według jego zdolności, i odjechał. Zaraz15 to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
16 ten, który otrzymał pięć talentów, poszedł, puścił je w obrót i zyskał drugie pięć.16 He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more.
17 Tak samo i ten, który dwa otrzymał; on również zyskał drugie dwa.17 So also, he who had the two talents made two talents more.
18 Ten zaś, który otrzymał jeden, poszedł i rozkopawszy ziemię, ukrył pieniądze swego pana.18 But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.
19 Po dłuższym czasie powrócił pan owych sług i zaczął rozliczać się z nimi.19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
20 Wówczas przyszedł ten, który otrzymał pięć talentów. Przyniósł drugie pięć i rzekł: Panie, przekazałeś mi pięć talentów, oto drugie pięć talentów zyskałem.20 And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.'
21 Rzekł mu pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do radości twego pana!21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
22 Przyszedł również i ten, który otrzymał dwa talenty, mówiąc: Panie, przekazałeś mi dwa talenty, oto drugie dwa talenty zyskałem.22 And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'
23 Rzekł mu pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do radości twego pana!23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
24 Przyszedł i ten, który otrzymał jeden talent, i rzekł: Panie, wiedziałem, żeś jest człowiek twardy: chcesz żąć tam, gdzie nie posiałeś, i zbierać tam, gdzieś nie rozsypał.24 He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow;
25 Bojąc się więc, poszedłem i ukryłem twój talent w ziemi. Oto masz swoją własność!25 so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
26 Odrzekł mu pan jego: Sługo zły i gnuśny! Wiedziałeś, że chcę żąć tam, gdzie nie posiałem, i zbierać tam, gdziem nie rozsypał.26 But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed?
27 Powinieneś więc był oddać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie byłbym z zyskiem odebrał swoją własność.27 Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
28 Dlatego odbierzcie mu ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.28 So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 Każdemu bowiem, kto ma, będzie dodane, tak że nadmiar mieć będzie. Temu zaś, kto nie ma, zabiorą nawet to, co ma.29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
30 A sługę nieużytecznego wyrzućcie na zewnątrz - w ciemności! Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.30 And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
31 Gdy Syn Człowieczy przyjdzie w swej chwale i wszyscy aniołowie z Nim, wtedy zasiądzie na swoim tronie pełnym chwały.31 "When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
32 I zgromadzą się przed Nim wszystkie narody, a On oddzieli jednych [ludzi] od drugich, jak pasterz oddziela owce od kozłów.32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,
33 Owce postawi po prawej, a kozły po swojej lewej stronie.33 and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
34 Wtedy odezwie się Król do tych po prawej stronie: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mojego, weźcie w posiadanie królestwo, przygotowane wam od założenia świata!34 Then the King will say to those at his right hand, 'Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Bo byłem głodny, a daliście Mi jeść; byłem spragniony, a daliście Mi pić; byłem przybyszem, a przyjęliście Mnie;35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
36 byłem nagi, a przyodzialiście Mnie; byłem chory, a odwiedziliście Mnie; byłem w więzieniu, a przyszliście do Mnie.36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'
37 Wówczas zapytają sprawiedliwi: Panie, kiedy widzieliśmy Cię głodnym i nakarmiliśmy Ciebie? spragnionym i daliśmy Ci pić?37 Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink?
38 Kiedy widzieliśmy Cię przybyszem i przyjęliśmy Cię? lub nagim i przyodzialiśmy Cię?38 And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee?
39 Kiedy widzieliśmy Cię chorym lub w więzieniu i przyszliśmy do Ciebie?39 And when did we see thee sick or in prison and visit thee?'
40 A Król im odpowie: Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co uczyniliście jednemu z tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili.40 And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.'
41 Wtedy odezwie się i do tych po lewej stronie: Idźcie precz ode Mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany diabłu i jego aniołom!41 Then he will say to those at his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
42 Bo byłem głodny, a nie daliście Mi jeść; byłem spragniony, a nie daliście Mi pić;42 for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
43 byłem przybyszem, a nie przyjęliście Mnie; byłem nagi, a nie przyodzialiście mnie; byłem chory i w więzieniu, a nie odwiedziliście Mnie.43 I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
44 Wówczas zapytają i ci: Panie, kiedy widzieliśmy Cię głodnym albo spragnionym, albo przybyszem, albo nagim, kiedy chorym albo w więzieniu, a nie usłużyliśmy Tobie?44 Then they also will answer, 'Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?'
45 Wtedy odpowie im: Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, czego nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, tegoście i Mnie nie uczynili.45 Then he will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.'
46 I pójdą ci na mękę wieczną, sprawiedliwi zaś do życia wiecznego.46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."