SCRUTATIO

Mercoledi, 26 novembre 2025 - Beato Giacomo Alberione ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Mateusza 24


font
Biblia TysiącleciaVULGATA
1 Gdy Jezus szedł po wyjściu ze świątyni, podeszli do Niego uczniowie, aby Mu pokazać budowle świątyni.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Lecz On rzekł do nich: Widzicie to wszystko? Zaprawdę, powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był zwalony.2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki będzie znak Twego przyjścia i końca świata?3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 Na to Jezus im odpowiedział: Strzeżcie się, żeby was kto nie zwiódł.4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem Mesjaszem. I wielu w błąd wprowadzą.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 Będziecie słyszeć o wojnach i o pogłoskach wojennych; uważajcie, nie trwóżcie się tym. To musi się stać, ale to jeszcze nie koniec!6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 Powstanie bowiem naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu. Będzie głód i zaraza, a miejscami trzęsienia ziemi.7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 Lecz to wszystko jest dopiero początkiem boleści.8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Wtedy wydadzą was na udrękę i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów, z powodu mego imienia.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Wówczas wielu zachwieje się w wierze; będą się wzajemnie wydawać i jedni drugich nienawidzić.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Powstanie wielu fałszywych proroków i wielu w błąd wprowadzą;11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 a ponieważ wzmoże się nieprawość, oziębnie miłość wielu.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 Lecz kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 A ta Ewangelia o królestwie będzie głoszona po całej ziemi, na świadectwo wszystkim narodom. I wtedy nadejdzie koniec.14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 Gdy więc ujrzycie "ohydę spustoszenia", o której mówi prorok Daniel, zalegającą miejsce święte - kto czyta, niech rozumie -15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry!16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 Kto będzie na dachu, niech nie schodzi, by zabrać rzeczy z domu.17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 A kto będzie na polu, niech nie wraca, żeby wziąć swój płaszcz.18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni!19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 A módlcie się, żeby ucieczka wasza nie wypadła w zimie albo w szabat.20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 Będzie bowiem wówczas wielki ucisk, jakiego nie było od początku świata aż dotąd i nigdy nie będzie.21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Gdyby ów czas nie został skrócony, nikt by nie ocalał. Lecz z powodu wybranych ów czas zostanie skrócony.22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Wtedy jeśliby wam kto powiedział: Oto tu jest Mesjasz albo: Tam, nie wierzcie!23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 Powstaną bowiem fałszywi mesjasze i fałszywi prorocy i działać będą wielkie znaki i cuda, by w błąd wprowadzić, jeśli to możliwe, także wybranych.24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Oto wam przepowiedziałem.25 Ecce prædixi vobis.
26 jeśli więc wam powiedzą: Oto jest na pustyni, nie chodźcie tam! Oto wewnątrz domu, nie wierzcie!26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Albowiem jak błyskawica zabłyśnie na wschodzie, a świeci aż na zachodzie, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Gdzie jest padlina, tam się i sępy zgromadzą.28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Zaraz też po ucisku owych dni słońce się zaćmi i księżyc nie da swego blasku; gwiazdy zaczną padać z nieba i moce niebios zostaną wstrząśnięte.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 Wówczas ukaże się na niebie znak Syna Człowieczego, i wtedy będą narzekać wszystkie narody ziemi; i ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich z wielką mocą i chwałą.30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 Pośle On swoich aniołów z trąbą o głosie potężnym, i zgromadzą Jego wybranych z czterech stron świata, od jednego krańca nieba aż do drugiego.31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 A od figowego drzewa uczcie się przez podobieństwo! Gdy jego gałązka staje się soczysta i liście wypuszcza, poznajecie, że zbliża się lato.32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 Tak samo i wy, kiedy ujrzycie to wszystko, wiedzcie, że blisko jest, we drzwiach.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Zaprawdę, powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Lecz o dniu owym i godzinie nikt nie wie, nawet aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 A jak było za dni Noego, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 Albowiem jak w czasie przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki,38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 i nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i pochłonął wszystkich, tak również będzie z przyjściem Syna Człowieczego.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Wtedy dwóch będzie w polu: jeden będzie wzięty, drugi zostawiony.40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Dwie będą mleć na żarnach: jedna będzie wzięta, druga zostawiona.41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 Czuwajcie więc, bo nie wiecie, w którym dniu Pan wasz przyjdzie.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 A to rozumiejcie: Gdyby gospodarz wiedział, o której porze nocy złodziej ma przyjść, na pewno by czuwał i nie pozwoliłby włamać się do swego domu.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Dlatego i wy bądźcie gotowi, bo w chwili, której się nie domyślacie, Syn Człowieczy przyjdzie.44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Któż jest tym sługą wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad swoją służbą, żeby na czas rozdał jej żywność?45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Szczęśliwy ów sługa, którego pan, gdy wróci, zastanie przy tej czynności.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Zaprawdę, powiadam wam: Postawi go nad całym swoim mieniem.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Lecz jeśli taki zły sługa powie sobie w duszy: Mój pan się ociąga,48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 i zacznie bić swoje współsługi, i będzie jadł i pił z pijakami,49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 to nadejdzie pan tego sługi w dniu, kiedy się nie spodziewa, i o godzinie, której nie zna.50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 Każe go ćwiartować i z obłudnikami wyznaczy mu miejsce. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.