SCRUTATIO

Lunedi, 24 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Mateusza 14


font
Biblia TysiącleciaCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 W owym czasie doszła do uszu tetrarchy Heroda wieść o Jezusie.1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
2 I rzekł do swych dworzan: To Jan Chrzciciel. On powstał z martwych i dlatego moce cudotwórcze w nim działają.2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
3 Herod bowiem kazał pochwycić Jana i związanego wrzucić do więzienia. Powodem była Herodiada. żona brata jego, Filipa.3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
4 Jan bowiem upomniał go: Nie wolno ci jej trzymać.4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Chętnie też byłby go zgładził, bał się jednak ludu, ponieważ miano go za proroka.5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Otóż, kiedy obchodzono urodziny Heroda, tańczyła córka Herodiady wobec gości i spodobała się Herodowi.6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
7 Zatem pod przysięgą obiecał jej dać wszystko, o cokolwiek poprosi.7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
8 A ona przedtem już podmówiona przez swą matkę: Daj mi - rzekła - tu na misie głowę Jana Chrzciciela!8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Zasmucił się król. Lecz przez wzgląd na przysięgę i na współbiesiadników kazał jej dać.9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
10 Posłał więc [kata] i kazał ściąć Jana w więzieniu.10 And he sent and beheaded John in prison.
11 Przyniesiono głowę jego na misie i dano dziewczęciu, a ono zaniosło ją swojej matce.11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Uczniowie zaś Jana przyszli, zabrali jego ciało i pogrzebali je; potem poszli i donieśli o tym Jezusowi.12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
13 Gdy Jezus to usłyszał, oddalił się stamtąd w łodzi na miejsce pustynne, osobno. Lecz tłumy zwiedziały się o tym i z miast poszły za Nim pieszo.13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Gdy wysiadł, ujrzał wielki tłum. Zlitował się nad nimi i uzdrowił ich chorych.14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
15 A gdy nastał wieczór, przystąpili do Niego uczniowie i rzekli: Miejsce to jest puste i pora już spóźniona. Każ więc rozejść się tłumom: niech idą do wsi i zakupią sobie żywności!15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
16 Lecz Jezus im odpowiedział: Nie potrzebują odchodzić; wy dajcie im jeść!16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
17 Odpowiedzieli Mu: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
18 On rzekł: Przynieście Mi je tutaj!18 He said to them, “Bring them here to me.”
19 Kazał tłumom usiąść na trawie, następnie wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, odmówił błogosławieństwo i połamawszy chleby dał je uczniom, uczniowie zaś tłumom.19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
20 Jedli wszyscy do sytości, i zebrano z tego, co pozostało, dwanaście pełnych koszy ułomków.20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
21 Tych zaś, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
22 Zaraz też przynaglił uczniów, żeby wsiedli do łodzi i wyprzedzili Go na drugi brzeg, zanim odprawi tłumy.22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
23 Gdy to uczynił, wyszedł sam jeden na górę, aby się modlić. Wieczór zapadł, a On sam tam przebywał.23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
24 Łódź zaś była już sporo stadiów oddalona od brzegu, miotana falami, bo wiatr był przeciwny.24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
25 Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich, krocząc po jeziorze.25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
26 Uczniowie, zobaczywszy Go kroczącego po jeziorze, zlękli się myśląc, że to zjawa, i ze strachu krzyknęli.26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
27 Jezus zaraz przemówił do nich: Odwagi! Ja jestem, nie bójcie się!27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
28 Na to odezwał się Piotr: Panie, jeśli to Ty jesteś, każ mi przyjść do siebie po wodzie!28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”
29 A On rzekł: Przyjdź! Piotr wyszedł z łodzi, i krocząc po wodzie, przyszedł do Jezusa.29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
30 Lecz na widok silnego wiatru uląkł się i gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
31 Jezus natychmiast wyciągnął rękę i chwycił go, mówiąc: Czemu zwątpiłeś, małej wiary?31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
32 Gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
33 Ci zaś, którzy byli w łodzi, upadli przed Nim, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
34 Gdy się przeprawiali, przyszli do ziemi Genezaret.34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
35 Ludzie miejscowi, poznawszy Go, rozesłali [posłańców] po całej tamtejszej okolicy, znieśli do Niego wszystkich chorych35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
36 i prosili, żeby przynajmniej frędzli Jego płaszcza mogli się dotknąć; a wszyscy, którzy się Go dotknęli, zostali uzdrowieni.36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.