SCRUTATIO

Mercoledi, 3 dicembre 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Księga Daniela 7


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 W pierwszym roku panowania króla babilońskiego Baltazara miał Daniel sen i zaniepokoiły go widziadła jego głowy na jego łożu. Następnie spisał on sen o następującej treści.1 En l'an un de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et des visions de sa tête, sur sa couche.Il rédigea le rêve par écrit. Début du récit:
2 Daniel więc powiedział: Ujrzałem swoją wizję w nocy. Oto cztery wichry nieba wzburzyły wielkie morze.2 Daniel dit: J'ai contemplé des visions dans la nuit. Voici: les quatre vents du ciel soulevaient lagrande mer;
3 Cztery ogromne bestie wyszły z morza, a jedna różniła się od drugiej.3 quatre bêtes énormes sortirent de la mer, toutes différentes entre elles.
4 Pierwsza podobna była do lwa i miała skrzydła orle. Patrzałem, a oto wyrwano jej skrzydła, ją zaś samą uniesiono w górę i postawiono jak człowieka na dwu nogach, dając jej ludzkie serce.4 La première était pareille à un lion avec des ailes d'aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes luifurent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pattes comme un homme, et un coeur d'homme luifut donné.
5 A oto druga bestia, zupełnie inna, podobna do niedźwiedzia, z jednej strony podparta, a trzy żebra miała w paszczy między zębami. Mówiono do niej: Podnieś się! Pożeraj wiele mięsa!5 Voici: une deuxième bête, tout autre, semblable à un ours, dressée d'un côté, trois côtes dans lagueule, entre les dents. Il lui fut dit: "Lève-toi, dévore quantité de chair."
6 Potem patrzałem, a oto inna bestia podobna do pantery, mająca na swym grzbiecie cztery ptasie skrzydła. Bestia ta miała cztery głowy; jej to powierzono władzę.6 Ensuite, je regardai et voici: une autre bête pareille à un léopard, portant sur les flancs quatre ailesd'oiseau; elle avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
7 Następnie patrzałem i ujrzałem w nocnych widzeniach: a oto czwarta bestia, okropna i przerażająca, o nadzwyczajnej sile. Miała wielkie zęby z żelaza i miedziane pazury; pożerała i kruszyła, depcąc nogami to, co pozostawało. Różniła się od wszystkich poprzednich bestii i miała dziesięć rogów.7 Ensuite je contemplai une vision dans les visions de la nuit. Voici: une quatrième bête, terrible,effrayante et forte extrêmement; elle avait des dents de fer énormes: elle mangeait, broyait, et foulait aux piedsce qui restait. Elle était différente des premières bêtes et portait dix cornes.
8 Gdy przypatrywałem się rogom, oto inny mały róg wyrósł między nimi i trzy spośród pierwszych rogów zostały przed nim wyrwane. Miał on oczy podobne do ludzkich oczu i usta, które mówiły wielkie rzeczy.8 Tandis que je considérais ses cornes, voici: parmi elles poussa une autre corne, petite; trois despremières cornes furent arrachées de devant elle, et voici qu'à cette corne, il y avait des yeux comme des yeuxd'homme, et une bouche qui disait de grandes choses!
9 Patrzałem, aż postawiono trony, a Przedwieczny zajął miejsce. Szata Jego była biała jak śnieg, a włosy Jego głowy jakby z czystej wełny. Tron Jego był z ognistych płomieni, jego koła - płonący ogień.9 Tandis que je contemplais: Des trônes furent placés et un Ancien s'assit. Son vêtement, blanc commela neige; les cheveux de sa tête, purs comme la laine. Son trône était flammes de feu, aux roues de feu ardent.
10 Strumień ognia się rozlewał i wypływał od Niego. Tysiąc tysięcy służyło Mu, a dziesięć tysięcy po dziesięć tysięcy stało przed Nim. Sąd zasiadł i otwarto księgi.10 Un fleuve de feu coulait, issu de devant lui. Mille milliers le servaient, myriade de myriades, deboutdevant lui. Le tribunal était assis, les livres étaient ouverts.
11 Z powodu gwaru wielkich słów, jakie wypowiadał róg, patrzałem, aż zabito bestię; ciało jej uległo zniszczeniu i wydano je na spalenie.11 Je regardais; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, labête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu.
12 Także innym bestiom odebrano władzę, ale ustalono okres trwania ich życia co do czasu i godziny.12 Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et uneépoque.
13 Patrzałem w nocnych widzeniach: a oto na obłokach nieba przybywa jakby Syn Człowieczy. Podchodzi do Przedwiecznego i wprowadzają Go przed Niego.13 Je contemplais, dans les visions de la nuit: Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Filsd'homme. Il s'avança jusqu'à l'Ancien et fut conduit en sa présence.
14 Powierzono Mu panowanie, chwałę i władzę królewską, a służyły Mu wszystkie narody, ludy i języki. Panowanie Jego jest wiecznym panowaniem, które nie przeminie, a Jego królestwo nie ulegnie zagładzie.14 A lui fut conféré empire, honneur et royaume, et tous peuples, nations et langues le servirent. Sonempire est un empire éternel qui ne passera point, et son royaume ne sera point détruit.
15 Ja, Daniel, popadłem z tego powodu w niepokój ducha, a widzenia mojej głowy przeraziły mnie.15 Moi, Daniel, mon esprit en fut écrasé et les visions de ma tête me troublèrent.
16 Zbliżyłem się do jednego ze stojących i zapytałem o właściwe znaczenie tego wszystkiego. On zaś odpowiedział i wyjaśnił znaczenie rzeczy.16 Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient là et lui demandai de me dire la vérité concernant toutcela. Il me répondit et me fit connaître l'interprétation de ces choses:
17 Te wielkie bestie w liczbie czterech - to czterech królów, którzy powstaną z ziemi.17 "Ces bêtes énormes au nombre de quatre sont quatre rois qui se lèveront de la terre.
18 Królestwo jednak otrzymają święci Najwyższego, i będą posiadać królestwo na zawsze i na wieki wieków.18 Ceux qui recevront le royaume sont les saints du Très-Haut, et ils posséderont le royaume pourl'éternité, et d'éternité en éternité."
19 Potem chciałem się upewnić co do czwartej bestii, odmiennej od pozostałych i nader strasznej, która miała zęby z żelaza i miedziane pazury, a pożerała, kruszyła i deptała nogami resztę;19 Puis je demandai à connaître la vérité concernant la quatrième bête, qui était différente de toutes lesautres, terrible extrêmement, aux dents de fer et aux griffes de bronze, qui mangeait et broyait, et foulait auxpieds ce qui restait;
20 oraz co do dziesięciu rogów na jej głowie, i co do innego, przed którym, gdy wyrósł, upadły trzy tamte. Róg ten miał oczy i usta, wypowiadające wielkie rzeczy, i wydawał się większy od swoich towarzyszy.20 et concernant les dix cornes qui étaient sur sa tête - et l'autre corne poussa et les trois premièrestombèrent, et cette corne avait des yeux et une bouche qui disait de grandes choses, et elle avait plus grand airque les autres cornes.
21 Patrzałem i róg ten rozpoczął wojnę ze świętymi, i zwyciężał ich,21 Je contemplais cette corne qui faisait la guerre aux saints et l'emportait sur eux,
22 aż przybył Przedwieczny i sąd zasiadł, a władzę dano świętym Najwyższego, i aż nadszedł czas, by święci otrzymali królestwo.22 jusqu'à la venue de l'Ancien qui rendit jugement en faveur des saints du Très-Haut, et le temps vintet les saints possédèrent le royaume.
23 Powiedział tak: Czwarta bestia - to czwarte królestwo, które będzie na ziemi, różne od wszystkich królestw; pochłonie ono całą ziemię, podepce ją i zetrze.23 Il dit: "La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, différent de tous les royaumes.Elle mangera toute la terre, la foulera aux pieds et l'écrasera.
24 Dziesięć zaś rogów - z tego królestwa powstanie dziesięciu królów, po nich zaś inny powstanie, odmienny od poprzednich, i obali trzech królów.24 Et les dix cornes: de ce royaume, dix rois se lèveront et un autre se lèvera après eux; il sera différentdes premiers et abattra les trois rois;
25 Będzie wypowiadał słowa przeciw Najwyższemu i wytracał świętych Najwyższego, będzie zamierzał zmienić czasy i Prawo, a święci będą wydani w jego ręce aż do czasu, czasów i połowy czasu.25 il proférera des paroles contre le Très-Haut et mettra à l'épreuve les saints du Très-Haut. Il méditerade changer les temps et le droit, et les saints seront livrés entre ses mains pour un temps et des temps et un demi-temps.
26 Wtedy odbędzie się sąd i odbiorą mu władzę, by go zniszczyć i zniweczyć doszczętnie.26 Mais le tribunal siégera et la domination lui sera ôtée, détruite et réduite à néant jusqu'à la fin.
27 A panowanie i władzę, i wielkość królestw pod całym niebem otrzyma lud święty Najwyższego. Królestwo Jego będzie wiecznym królestwem; będą Mu służyły wszystkie moce i będą Mu uległe.27 Et le royaume et l'empire et les grandeurs des royaumes sous tous les cieux seront donnés au peupledes saints du Très-Haut. Son empire est un empire éternel et tous les empires le serviront et lui obéiront."
28 Dotąd opis zdarzenia. Moje myśli przeraziły bardzo mnie, Daniela; zmieniłem się na twarzy, lecz zachowałem wydarzenie w sercu.28 Ici finit le récit. Moi, Daniel, je fus grandement troublé dans mes pensées, ma mine changea et jegardai ces choses dans mon coeur.