| 1 W siódmym miesiącu przybył Izmael, syn Netaniasza, syna Eliszamy, z królewskiego rodu, wraz z dziesięciu ludźmi do Godoliasza, syna Achikama, do Mispa. | 1 Or au septième mois, Yishmaël, fils de Netanya, fils d'Elishama, qui était de souche royale, vintavec des grands du roi et dix hommes trouver Godolias, fils d'Ahiqam, à Miçpa. Et tandis qu'ils prenaientensemble leur repas, là, à Miçpa, |
| 2 Podczas gdy tam ucztowali wspólnie w Mispa, powstał Izmael, syn Netaniasza, oraz dziesięciu ludzi, których miał z sobą, i zamordowali mieczem Godoliasza, syna Achikama, syna Szafana. Zabił więc tego, którego król babiloński ustanowił zarządcą kraju. | 2 Yishmaël, fils de Netanya, se leva avec ses dix hommes et ils frappèrent de l'épée Godolias, filsd'Ahiqam, fils de Shaphân. Ainsi firent-ils mourir celui que le roi de Babylone avait préposé au pays. |
| 3 Nadto zabił Izmael wszystkich mieszkańców Judy, którzy mu towarzyszyli w Mispa, Chaldejczyków, którzy tam przebywali, oraz żołnierzy. | 3 De même, tous les Judéens qui étaient avec lui, Godolias, à Miçpa, et les Chaldéens qui setrouvaient là -- c'étaient des hommes de guerre -- Yishmaël les tua. |
| 4 Następnego dnia po zamordowaniu Godoliasza, gdy nikt jeszcze o tym nie wiedział, | 4 Le deuxième jour après le meurtre de Godolias, alors que personne encore n'était au courant, |
| 5 przyszli ludzie z Sychem, z Szilo i Samarii w liczbie osiemdziesięciu z ogolonymi brodami, rozdartymi szatami i pokryci nacięciami. Nieśli oni z sobą ofiary z pokarmów i kadzidło, by je złożyć w domu Pańskim. | 5 arrivèrent des hommes de Sichem, Silo et Samarie, au nombre de 80, avec la barbe rasée, lesvêtements déchirés, et le corps marqué d'incisions; ils portaient des oblations et de l'encens qu'ils voulaientprésenter au Temple de Yahvé. |
| 6 Izmael, syn Netaniasza, wyszedł im naprzeciw z Mispa, podczas gdy oni postępowali naprzód płacząc. Gdy ich spotkał, rzekł do nich: Chodźcie do Godoliasza, syna Achikama! | 6 Yishmaël, fils de Netanya, sortit de Miçpa à leur rencontre, et il avançait en pleurant. Les ayantrejoints, il leur dit: "Venez chez Godolias, fils d'Ahiqam." |
| 7 Gdy zaś weszli do miasta, Izmael, syn Netaniasza, i ludzie, którzy z nim byli, zabili ich i wrzucili do cysterny. | 7 Mais quand ils eurent pénétré en pleine ville, Yishmaël, fils de Netanya, les égorgea, aidé de seshommes, et les fit jeter au fond d'une citerne. |
| 8 Dziesięciu ludzi spośród tychże powiedziało jednak do Izmaela: Nie zabijajcie nas, bo mamy w polu ukryte zapasy: pszenicę, jęczmień, oliwę i miód. Wstrzymał się więc, nie zabijając ich wraz z ich towarzyszami. | 8 Toutefois, parmi ces gens, il s'en trouva dix qui dirent à Yishmaël: "Laisse-nous en vie, car nousavons dans les champs des provisions cachées, froment, orge, huile et miel." Alors, les épargnant, il ne les fit pasmourir avec leurs frères. |
| 9 Cysterna zaś, do której wrzucił Izmael zwłoki zabitych ludzi, była tą wielką cysterną, jaką zbudował Asa przeciw Baszy, królowi izraelskiemu. Tę to cysternę Izmael, syn Netaniasza, napełnił pomordowanymi. | 9 La citerne où Yishmaël avait jeté tous les cadavres des gens qu'il avait tués était une grandeciterne, celle que le roi Asa avait aménagée contre Basha, roi d'Israël. C'est elle qu'Yishmaël, fils de Netanya,emplit d'hommes assassinés. |
| 10 Następnie uprowadził Izmael resztę ludu, który był w Mispa, oraz córki królewskie, które Nebuzaradan, dowódca gwardii, powierzył Godoliaszowi, synowi Achikama. Izmael, syn Nataniasza, zabrał ich z sobą i wyruszył, by przejść do Ammonitów. | 10 Puis Yishmaël fit prisonniers tout le reste du peuple qui était à Miçpa, les filles du roi et tout lepeuple resté à Miçpa que Nebuzaradân, commandant de la garde, avait confiés à Godolias, fils d'Ahiqam;Yishmaël, fils de Netanya, les emmena prisonniers et se mit en marche pour passer chez les Ammonites. |
| 11 Gdy usłyszał Jochanan, syn Kareacha, i inni dowódcy wojskowi, którzy z nim byli, o wszystkich zbrodniach, jakie popełnił Izmael, syn Netaniasza, | 11 Quand Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers qui se trouvaient avec lui apprirent tous lescrimes de Yishmaël, fils de Netanya, |
| 12 zebrali wszystkich ludzi i poszli walczyć z Izmaelem, synem Netaniasza. Spotkali go u wielkiego stawu w Gibeonie. | 12 ils rassemblèrent tous leurs hommes et partirent attaquer Yishmaël, fils de Netanya. Ilsl'atteignirent au grand étang de Gabaôn. |
| 13 Wszystkich ludzi, którzy byli z Izmaelem ogarnęła radość, gdy ujrzeli Jochanana, syna Kareacha, wraz z innymi towarzyszącymi mu przywódcami. | 13 A la vue de Yohanân, fils de Qaréah, et de tous les officiers qui l'accompagnaient, tout le peupleautour de Yishmaël éclata de joie. |
| 14 Odwrócił się więc cały lud, który uprowadził Izmael z Mispa, i przeszedł znów do Jochanana, syna Kareacha. | 14 Tous ces gens que Yishmaël avait emmenés de Miçpa firent volte-face, ils se retournèrent et s'enallèrent auprès de Yohanân, fils de Qaréah. |
| 15 Izmael zaś, syn Netaniasza, zbiegł wraz z ośmiu ludźmi przed Jochananem i odszedł do Ammonitów. | 15 Quant à Yishmaël, fils de Netanya, il échappa à Yohanân, avec huit hommes, et s'en fut chez lesAmmonites. |
| 16 Jochanan, syn Kareacha, i inni towarzyszący mu dowódcy wojskowi zabrali więc resztę ludu, który uprowadził Izmael, syn Netaniasza, z Mispa po zabiciu Godoliasza, syna Achikama, mężczyzn, kobiety, dzieci jak i dworzan, których uprowadził z Gibeonu. | 16 Alors Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers qui l'accompagnaient rassemblèrent tout lereste du peuple que Yishmaël, fils de Netanya, avait emmené de Miçpa comme prisonniers, après qu'il eut tuéGodolias, fils d'Ahiqam: hommes -- gens de guerre --, femmes et enfants, ainsi que les eunuques, ramenés pareux de Gabaôn. |
| 17 Wyruszyli w drogę i zatrzymali się w Gerut Kimham, w pobliżu Betlejem, by udać się w dalszą drogę do Egiptu, | 17 Ils se mirent en marche et firent étape au Khan de Kimham, près de Bethléem, pour gagnerensuite l'Egypte, |
| 18 dalej od Chaldejczyków. Bali się ich bowiem, gdyż Izmael, syn Netaniasza, zamordował Godoliasza, syna Achikama, którego król babiloński ustanowił zarządcą kraju. | 18 loin des Chaldéens qu'on redoutait, car Yishmaël, fils de Netanya, avait tué Godolias, fils deAhiqam, que le roi de Babylone avait préposé au pays. |