| 1 Słowo, które Pan skierował do Jeremiasza po uwolnieniu go z Rama przez Nebuzaradana, dowódcę straży przybocznej. On to wydobył go, gdy był skuty łańcuchami wśród wszystkich zesłanych z Jerozolimy i Judy, którzy mieli być odprowadzeni do Babilonu. | 1 ܦܬܓܡܐ ܕܗܘܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܕܪܗ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܟܕ ܕܒܪܗ ܟܕ ܐܣܝܪ ܒܫܫ̈ܠܬܐ ܒܓܘ ܟܠܗ̇ ܫܒܝܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܕܝܗܘܕܐ ܕܐܫܬܒܝܘ ܠܒܒܠ |
| 2 Zabrał więc naczelnik straży Jeremiasza i rzekł do niego: Pan, Bóg twój, przepowiedział nieszczęście temu miejscu; | 2 ܘܕܒܪܗ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܐܪܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܡܪ ܒܝܫܬܐ ܥܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ |
| 3 wypełnił i uczynił Pan, jak przepowiedział. Zgrzeszyliście bowiem przeciw Panu, nie słuchaliście Jego głosu i dlatego spotkał was taki los. | 3 ܘܐܝܬܝ ܘܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܥܠ ܕܚܛܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܒܩܠܗ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ |
| 4 Teraz zaś oto uwalniam cię z więzów, jakie masz na swych rękach. Jeżeli wydaje ci się korzystne pójść ze mną do Babilonu, chodź! Wtedy będę miał ciebie pod opieką. Jeżeli zaś wydaje cię niekorzystne pójść ze mną do Babilonu, zostań! Spójrz, cały kraj masz przed sobą; idź tam, dokąd uważasz za dobre i słuszne się udać. | 4 ܠܟ ܕܝܢ ܗܐ ܫܪܝܬܟ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܫܫ̈ܠܬܐ ܕܒܐ̈ܝܕܝܟ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܠܡܐܬܐ ܥܡܝ ܠܒܒܠ ܬܐ ܘܬܗܘܐ ܥܝܢܝ ܥܠܝܟ ܘܐܠܐ ܨܒܝܬ ܠܡܐܬܐ ܥܡܝ ܠܒܒܠ ܦܘܫ ܗܐ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܩܕܡܝܟ ܟܪ ܕܛܒ ܘܟܪ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܠܡܐܙܠ ܠܬܡܢ ܙܠ |
| 5 Wróć do Godoliasza, syna Achikama, syna Szafana, którego król babiloński uczynił zarządcą miast judzkich, i zamieszkaj z nim wśród ludu lub też udaj się, dokąd będziesz uważał za słuszne. Następnie dał mu dowódca straży przybocznej zapasy oraz podarunki i zwolnił go. | 5 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܦܐܫ ܐܢܬ ܬܒ ܠܘܬ ܓܕܠܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ ܒܪ ܫܦܢ ܒܓܘ ܥܡܐ ܗܘ ܕܐܫܠܛܗ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܘ ܟܪ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܠܡܐܙܠ ܙܠ ܘܝܗܒ ܠܗ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܫܪܝܗܝ |
| 6 Jeremiasz więc udał się do Godoliasza, syna Achikama, do Mispa i przebywał z nim wśród ludu, który pozostał w kraju. | 6 ܘܐܬܐ ܐܪܡܝܐ ܠܘܬ ܓܕܠܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ ܒܪ ܫܦܢ ܠܡܨܦܝܐ ܘܝܬܒ ܠܘܬܗ ܒܓܘ ܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܐܪܥܐ |
| 7 Gdy zaś usłyszeli wszyscy dowódcy wojsk, znajdujący się w terenie, oni sami i ich ludzie, że król babiloński uczynił zarządcą kraju Godoliasza, syna Achikama, i że uczynił go zwierzchnikiem mężczyzn i kobiet, dzieci i ubogich ziemi, którzy nie zostali zesłani do Babilonu, | 7 ܘܫܡܥܘ ܟܠ ܪ̈ܒܝ ܚ̈ܝܠܐ ܕܒܩܘܪ̈ܝܐ ܗܢܘܢ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗܘܢ ܕܐܫܠܛ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܓܕܠܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ ܒܐܪܥܐ ܘܕܐܫܠܡ ܠܗ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܫ̈ܐ ܘ̈ܛܠܝܐ ܘܡܢ ܡܣ̈ܟܢܐ ܕܐܪܥܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܫܬܒܝܘ ܠܒܒܠ |
| 8 przyszli do Godoliasza do Mispa: Izmael, syn Netaniasza, Jochanan i Jonatan, synowie kareacha, Serajasz, syn Tanchumeta, synowie Efaja z Netofa, Jezaniasz, syn Maakatyty, oni sami wraz ze swoimi ludźmi. | 8 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܓܕܠܝܐ ܠܡܨܦܝܐ ܐܝܫܡܥܐܝܠ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܘܝܘܚܢܢ ܘܝܘܢܬܢ ܒܢ̈ܝ ܩܘܪܚ ܘܫܪܝܐ ܒܪ ܬܢܚܡܬ ܘܒܢ̈ܝ ܥܝ̈ܦܝ ܕܡܢ ܢܛܘܦܬ ܘܝܙܢܝܐ ܒܪ ܡܥܟܬ ܗܢܘܢ ܘܓܒܪ̈ܝܗܘܢ |
| 9 Godoliasz, syn Achikama, syna Szafana, złożył im i ich ludziom przysięgę mówiąc: Nie bójcie się służyć Chaldejczykom! Pozostańcie w kraju i bądźcie poddani królowi babilońskiemu, a będzie się wam dobrze powodziło. | 9 ܘܐܝܡܐ ܠܗܘܢ ܓܕܠܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ ܒܪ ܫܦܢ ܘܠܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܠܡܦܠܚ ܠܟ̈ܠܕܝܐ ܬܒܘ ܒܐܪܥܐ ܘܦܠܘܚܘ ܠܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܢܛܐܒ ܠܟܘܢ |
| 10 Ja przebywam w Mispa jako przedstawiciel u Chaldejczyków, którzy przyjdą do nas; wy natomiast zbierajcie wino, owoce i oliwę gromadźcie w swych naczyniach, a przebywajcie w miastach, które wzięliście w posiadanie. | 10 ܘܐܢܐ ܗܐ ܝܬܒ ܐܢܐ ܒܡܨܦܝܐ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܟ̈ܠܕܝܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܢ ܘܐܢܬܘܢ ܚܡܘܠܘ ܥܒܘܪܐ ܘܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܐܒܐ ܕܩܝܛܐ ܘܐܪܡܘ ܒܡ̈ܐܢܝܟܘܢ ܘܬܒܘ ܒܩܘܪ̈ܝܟܘܢ ܕܐܚܕܬܘܢ |
| 11 Także wszyscy mieszkańcy Judy, którzy przebywali w ziemi moabskiej u Ammonitów i w Edomie i w innych krajach, usłyszeli, że król babiloński pozostawił resztę w Judzie i że ustanowił nad nimi Godoliasza, syna Achikama, syna Szafana, jako zarządcę. | 11 ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܝܗ̈ܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܒܐܕܘܡ ܘܒܡܘܐܒ ܘܒܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܘܒܟܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܫܡܥܘ ܕܫܒܩ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܫܪܟܢܐ ܠܝܗ̈ܘܕܝܐ ܘܕܐܫܠܛ ܥܠܝܗܘܢ ܠܓܕܠܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ ܒܪ ܫܦܢ |
| 12 Powrócili więc wszyscy mieszkańcy Judy z wszystkich miejsc, po których się rozproszyli, i przyszli do ziemi judzkiej do Godoliasza, do Mispa; i zebrali wino i owoce bardzo obficie. | 12 ܘܗܦܟܘ ܟܠܗܘܢ ܝܗ̈ܘܕܝܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܐܬܒܕܪܘ ܠܬܡܢ ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܘܬ ܓܕܠܝܐ ܠܡܨܦܝܐ ܘܚܡܠܘ ܚܡܪܐ ܘܥ̈ܠܠܬܐ ܕܩܝܛܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ |
| 13 Jochanan zaś, syn Kareacha, i wszyscy dowódcy wojskowi stacjonujący w polu przyszli do Godoliasza do Mispa | 13 ܘܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܕܒܩܘܪ̈ܝܐ ܐܬܘ ܠܘܬ ܓܕܠܝܐ ܠܡܨܦܝܐ |
| 14 i powiedzieli do niego: Czy ci wiadomo, że Baalis, król Ammonitów, posłał Izmaela, syna Netaniasza, by cię pozbawił życia? Lecz nie uwierzył im Godoliasz, syn Achikama. | 14 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܒܠܥܝܣ ܡܠܟܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܫܕܪ ܠܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܠܡܩܛܠܟ ܘܠܐ ܗܝܡܢ ܐܢܘܢ ܓܕܠܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ |
| 15 Tymczasem Jochanan, syn Kareacha, przemówił potajemnie do Godoliasza w Mispa: Pójdę i zabiję Izmaela, syna Netaniasza, tak że nikt nie będzie wiedział. Dlaczego ma on ciebie zamordować, a wszyscy mieszkańcy Judy, którzy skupili się przy tobie, mają ulec rozproszeniu, reszta zaś Judy zagładzie? | 15 ܘܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܐܡܪ ܠܓܕܠܝܐ ܡܛܫܝܐܝܬ ܒܡܨܦܝܐ ܐܙܠ ܐܩܛܠܝܘܗܝ ܠܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܕܥ ܕܠܡܐ ܢܩܛܠܟ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܠܘܬܟ ܘܢܐܒܕ ܫܪܟܢܐ ܕܝܗ̈ܘܕܝܐ |
| 16 Godoliasz, syn Achikama, powiedział do Jochanana, syna Kareacha: Nie możesz popełnić takiego czynu, bo to, co mówisz o Izmaelu, jest kłamstwem. | 16 ܘܐܡܪ ܓܕܠܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ ܠܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܠܐ ܬܥܒܕ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܕܓܠܘܬܐ ܡܠܠܬ ܥܠ ܐܝܫܡܥܝܠ |