| 1 Grzech Judy jest zapisany żelaznym rylcem, wyryty diamentowym ostrzem na tablicy ich serc i na rogach waszych ołtarzy, | 1 The sin of Judah is written with an iron stylus, Engraved with a diamond point upon the tablets of their hearts.(And the horns of their altars, |
| 2 jako pomnik ich synów, ich ołtarzy, ich aszer przy zielonych drzewach, na wysokich pagórkach. | 2 when their sons remember their altars and their sacred poles, beside the green trees, on the high hills, |
| 3 Góro moja na równinie, twój dobytek i wszystkie twe skarby wydam na grabież, jako zapłatę za wszystkie twe grzechy, popełnione w twych granicach. | 3 the peaks in the highland.) Your wealth and all your treasures I will give as spoil. In recompense for all your sins throughout your borders, |
| 4 Będziesz musiała się wyrzec dziedzictwa swego, które ci dałem. Będziesz w niewoli u twoich wrogów w ziemi, której nie znasz. Albowiem rozpaliliście ogień mojego gniewu - będzie on płonął na wieki. | 4 You will relinquish your hold on your heritage which I have given you. I will enslave you to your enemies in a land that you know not: For a fire has been kindled by my wrath that will burn forever. |
| 5 To mówi Pan: Przeklęty mąż, który pokłada nadzieję w człowieku i który w ciele upatruje swą siłę, a od Pana odwraca swe serce. | 5 Thus says the LORD: Cursed is the man who trusts in human beings, who seeks his strength in flesh, whose heart turns away from the LORD. |
| 6 Jest on podobny do dzikiego krzaka na stepie, nie dostrzega, gdy przychodzi szczęście; wybiera miejsca spalone na pustyni, ziemię słoną i bezludną. | 6 He is like a barren bush in the desert that enjoys no change of season, But stands in a lava waste, a salt and empty earth. |
| 7 Błogosławiony mąż, który pokłada ufność w Panu, i Pan jest jego nadzieją. | 7 Blessed is the man who trusts in the LORD, whose hope is the LORD. |
| 8 Jest on podobny do drzewa zasadzonego nad wodą, co swe korzenie puszcza ku strumieniowi; nie obawia się, skoro przyjdzie upał, bo utrzyma zielone liście; także w roku posuchy nie doznaje niepokoju i nie przestaje wydawać owoców. | 8 He is like a tree planted beside the waters that stretches out its roots to the stream: It fears not the heat when it comes, its leaves stay green; In the year of drought it shows no distress, but still bears fruit. |
| 9 Serce jest zdradliwsze niż wszystko inne i niepoprawne - któż je zgłębi? | 9 More tortuous than all else is the human heart, beyond remedy; who can understand it? |
| 10 Ja, Pan, badam serce i doświadczam nerki, bym mógł każdemu oddać stosownie do jego postępowania, według owoców jego uczynków. | 10 I, the LORD, alone probe the mind and test the heart, To reward everyone according to his ways, according to the merit of his deeds. |
| 11 Kuropatwa wysiaduje jajka, których nie zniosła; podobnie czyni ten, kto zbiera w nieuczciwy sposób bogactwa: w pośrodku dni swoich musi je opuścić i gdy nadejdzie jego koniec, okazuje się głupcem. | 11 A partridge that mothers a brood not her own is the man who acquires wealth unjustly: In midlife it will desert him; in the end he is only a fool. |
| 12 Tronem chwały, wzniesionym od początku, jest nasze miejsce święte. | 12 A throne of glory, exalted from the beginning, such is our holy place. |
| 13 Nadziejo Izraela, Panie! Wszyscy, którzy Cię opuszczają, będą zawstydzeni. Ci, którzy oddalają się od Ciebie, będą zapisani na ziemi, bo opuścili źródło żywej wody, "Pana". | 13 O hope of Israel, O LORD! all who forsake you shall be in disgrace; The rebels in the land shall be put to shame; they have forsaken the source of living waters (the LORD). |
| 14 Uzdrów mnie, Panie, bym się stał zdrowym; ratuj mnie, bym doznał ratunku. Ty bowiem jesteś moją chlubą. | 14 Heal me, LORD, that I may be healed; save me, that I may be saved, for it is you whom I praise. |
| 15 Oto oni, którzy mi mówią: Gdzie jest słowo Boże? Niechże się wypełni! | 15 See how they say to me, "Where is the word of the LORD? Let it come to pass!" |
| 16 Ale ja nie nalegałem na Ciebie o nieszczęście, ani nie pragnąłem dnia zagłady. Ty wiesz: to, co wyszło z moich ust, jest zupełnie jawne przed Tobą. | 16 Yet I did not press you to send calamity; the day without remedy I have not desired. You know what passed my lips; it is present before you. |
| 17 Nie bądź dla mnie postrachem, Ty, moja ucieczko w dniu nieszczęścia! | 17 Do not be my ruin, you, my refuge in the day of misfortune. |
| 18 Moi prześladowcy niech zostaną zawstydzeni, lecz mnie niech nie spotka hańba! Niech ich lęk ogarnie, lecz nie mnie! Ześlij na nich dzień nieszczęsny, zgładź ich, zgładź po dwakroć! | 18 Let my persecutors, not me, be confounded; let them, not me, be broken. Bring upon them the day of misfortune, crush them with repeated destruction. |
| 19 To mówi Pan do mnie: Idź, stań w bramie synów narodu, przez którą wchodzą i wychodzą królowie judzcy, oraz we wszystkich bramach Jerozolimy | 19 Thus said the LORD to me: Go, stand at the Gate of Benjamin, where the kings of Judah enter and leave, and at the other gates of Jerusalem. |
| 20 i mów do nich: Słuchajcie słowa Pańskiego, królowie judzcy, cały Judo i wszyscy mieszkańcy Jerozolimy przechodzący przez te bramy! | 20 There say to them: Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all you citizens of Jerusalem who enter these gates! |
| 21 To mówi Pan: Strzeżcie się - jeśli wam życie miłe - by nie nosić rzeczy ciężkich w dzień szabatu ani nie wnosić ich przez bramy Jerozolimy. | 21 Thus says the LORD: As you love your lives, take care not to carry burdens on the sabbath day, to bring them in through the gates of Jerusalem. |
| 22 Nie wynoście żadnych ciężarów ze swych domów w dzień szabatu ani nie wykonujcie żadnej pracy, lecz raczej święćcie dzień szabatu, jak nakazałem waszym przodkom. | 22 Bring no burden from your homes on the sabbath. Do no work whatever, but keep holy the sabbath, as I commanded your fathers, |
| 23 Ale oni nie słuchali ani nie nakłonili swego ucha, lecz uczynili twardym swój kark, odmawiając posłuszeństwa i odrzucając pouczenie. | 23 though they did not listen or give ear, but stiffened their necks so as not to hear or take correction. |
| 24 Jeżeli okażecie Mi pełne posłuszeństwo - wyrocznia Pana - jeśli nie będziecie wnosić żadnego ciężaru przez bramy miasta w dzień szabatu i jeśli będziecie święcić dzień szabatu, nie wykonując w nim żadnej pracy, | 24 If you obey me wholeheartedly, says the LORD, and carry no burden through the gates of this city on the sabbath, keeping the sabbath holy and abstaining from all work on it, |
| 25 będą wchodzić przez bramę miasta królowie [i książęta] zasiadujący na tronie Dawida. Będą wjeżdżać na wozach i koniach, oni, ich dostojnicy, mężowie judzcy i mieszkańcy Jerozolimy, a miasto to będzie zamieszkałe na wieki. | 25 then, through the gates of this city, kings who sit upon the throne of David will continue to enter, riding in their chariots or upon their horses, along with their princes, and the men of Judah, and the citizens of Jerusalem. This city will remain inhabited forever. |
| 26 I przyjdą z miast judzkich, z okolic Jerozolimy, z ziemi Beniamina, z Szefeli, z gór i z południa, przynosząc ofiary całopalne, krwawe, pokarmowe, kadzidło i ofiary dziękczynne do domu Pańskiego. | 26 To it people will come from the cities of Judah and the neighborhood of Jerusalem, from the land of Benjamin and from the foothills, from the hill country and the Negeb, to bring holocausts and sacrifices, cereal offerings and incense and thank offerings to the house of the LORD. |
| 27 A jeżeli Mnie nie posłuchacie, by święcić dzień szabatu, by się powstrzymać od noszenia ciężaru, wchodząc bramami Jerozolimy w dzień szabatu, zapalę gniew w jej bramach i pochłonie pałace Jerozolimy, i nie zgaśnie. | 27 But if you do not obey me and keep holy the sabbath, if you carry burdens and come through the gates of Jerusalem on the sabbath, I will set unquenchable fire to its gates, which will consume the palaces of Jerusalem. |