| 1 Potem Pan powiedział do Mojżesza: | 1 Yahweh spoke to Moses and said: |
| 2 Rozkaż Izraelitom, aby dostarczyli ci do świecznika czystej oliwy wyciśniętej z oliwek, aby zapewnić nieustanne światło. | 2 'Order the Israelites to bring you crushed-olive oil for the lamp-stand, and keep a flame burning therecontinual y. |
| 3 Na zewnątrz zasłony świadectwa w Namiocie Spotkania Aaron go ustawi, by świecił od wieczora aż do poranka przed Panem, nieustannie. To jest ustawa wieczysta dla waszych pokoleń. | 3 Aaron wil keep it permanently in trim from evening to morning, outside the curtain of the Testimony inthe Tent of Meeting, before Yahweh. This is a perpetual decree for your descendants: |
| 4 Na czystym świeczniku przygotuje lampy, aby paliły się przed Panem nieustannie. | 4 Aaron wil keep the lamps permanently trimmed on the pure lamp-stand before Yahweh. |
| 5 Następnie weźmiesz najczystszej mąki i upieczesz z niej dwanaście placków. Każdy placek z dwóch dziesiątych efy. | 5 'You will take wheaten flour and with it bake twelve loaves, each of two-tenths of an ephah. |
| 6 Potem ułożysz je w dwa stosy, po sześć w każdym stosie, na czystym stole przed Panem. | 6 You will then place them in two rows of six on the pure table before Yahweh |
| 7 Położysz na każdym stosie trochę czystego kadzidła - to będzie pamiątka chleba, ofiara spalana dla Pana. | 7 and put pure incense on each row, to make it food offered as a memorial, food burnt for Yahweh. |
| 8 Każdego szabatu przygotują to przed Panem jako dar nieustanny od Izraelitów, jako wieczne przymierze. | 8 Every Sabbath they wil be arranged before Yahweh. The Israelites wil provide them as a permanentcovenant. |
| 9 To będzie dla Aarona i dla jego synów. Będą to jedli w miejscu poświęconym. Jest to rzecz najświętsza dla niego spośród ofiar spalanych dla Pana. Ustawa wieczysta. | 9 They wil belong to Aaron and his sons, who wil eat them inside the holy place since, for him, they arean especial y holy part of the food burnt for Yahweh. This is a permanent law.' |
| 10 Między Izraelitami znajdował się syn pewnej Izraelitki i Egipcjanina. Syn Izraelitki pokłócił się z pewnym Izraelitą w obozie. | 10 There was a man whose mother was an Israelite woman and whose father was an Egyptian. Hecame out of his house and, in the camp, surrounded by the Israelites, he began to quarrel with a man who wasan Israelite. |
| 11 Syn Izraelitki zbluźnił przeciwko Imieniu i przeklął je. Przyprowadzono go do Mojżesza. Matka jego nazywała się Szelomit, córka Dibriego z pokolenia Dana. | 11 Now the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed it. He was then taken toMoses (his mother's name was Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan). |
| 12 Umieszczono go pod strażą, dopóki sprawa nie będzie rozstrzygnięta przez usta Pana. | 12 He was then put under guard until Yahweh's will should be made clear to them. |
| 13 Wtedy Pan powiedział do Mojżesza: | 13 Yahweh spoke to Moses and said: |
| 14 Każ wyprowadzić bluźniercę poza obóz. Wszyscy, którzy go słyszeli, położą ręce na jego głowie. Cała społeczność ukamienuje go. | 14 'Take the man who pronounced the curse outside the camp. Al those who heard him must then laytheir hands on his head, and the whole community must then stone him. |
| 15 Potem powiesz Izraelitom: Ktokolwiek przeklina Boga swego, będzie za to odpowiadał. | 15 Then say to the Israelites: "Anyone who curses his God will bear the consequences of his sin, |
| 16 Ktokolwiek bluźni imieniu Pana, będzie ukarany śmiercią. Cała społeczność ukamienuje go. Zarówno tubylec, jak i przybysz będzie ukarany śmiercią za bluźnierstwo przeciwko Imieniu. | 16 and anyone who blasphemes the name of Yahweh wil be put to death; the whole community wilstone him; be he alien or native-born, if he blasphemes the Name, he wil be put to death. |
| 17 Ktokolwiek zabije człowieka, będzie ukarany śmiercią. | 17 "Anyone who strikes down any other human being will be put to death. |
| 18 Ktokolwiek zabije zwierzę, będzie obowiązany do zwrotu: zwierzę za zwierzę. | 18 "Anyone who strikes down an animal will make restitution for it: a life for a life. |
| 19 Ktokolwiek skaleczy bliźniego, będzie ukarany w taki sposób, w jaki zawinił. | 19 "Anyone who injures a neighbour shall receive the same in return, |
| 20 Złamanie za złamanie, oko za oko, ząb za ząb. W jaki sposób ktoś okaleczył bliźniego, w taki sposób będzie okaleczony. | 20 broken limb for broken limb, eye for eye, tooth for tooth. As the injury inflicted, so will be the injurysuffered. |
| 21 Kto zabije zwierzę, będzie obowiązany do zwrotu. Kto zabije człowieka, będzie ukarany śmiercią. | 21 Whoever strikes down an animal wil make restitution for it, and whoever strikes down a human beingwil be put to death. |
| 22 Jednakowo będziecie sądzić i przybyszów, i tubylców, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz! | 22 The sentence you pass wil be the same, whether on native-born or on alien; for I am Yahweh yourGod." ' |
| 23 Potem Mojżesz kazał Izraelitom wyprowadzić bluźniercę poza obóz i ukamienować. Synowie Izraela uczynili to, co Pan rozkazał Mojżeszowi. | 23 Moses having told the Israelites this, they took the man who had pronounced the curse out of thecamp and stoned him. And so the Israelites carried out Yahweh's order to Moses. |