1 Oto król będzie panował sprawiedliwie i książęta rządzić będą zgodnie z prawem; | 1 Un roi régnera avec justice et ses chefs gouverneront avec droiture. |
2 każdy będzie jakby osłoną przed wichrem i schronieniem przed ulewą, jak strumienie wody na suchym stepie, jak cień olbrzymiej skały na spieczonej ziemi. | 2 Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent, un refuge dans la tempête, comme des cours d’eaux dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désert. |
3 Wówczas nie będą przyćmione oczy patrzących, uszy słuchających staną się uważne. | 3 Les yeux des voyants ne seront plus aveugles, les oreilles de ceux qui écoutent seront attentives. |
4 Serca nierozważnych zrozumieją wiedzę, a język jąkałów przemówi wyraźnie. | 4 Les impatients s’appliqueront à comprendre et ceux qui bégaient parleront clairement sans hésiter. |
5 Nie będzie już głupi zwany szlachetnym, ani krętacz mieniony wielmożnym. | 5 On ne dira plus de l’homme sans conscience qu’il est noble, ni du fourbe qu’il est grand. |
6 Bo głupi wygłasza niedorzeczności i jego serce obmyśla nieprawość, żeby się dopuszczać bezbożności i głosić błędy o Panu, żeby żołądek głodnego pozostawić pusty i spragnionego pozbawić napoju. | 6 En effet, l’homme sans conscience dit ce qui heurte la conscience, et ses œuvres sont mauvaises; c’est un hypocrite qui blasphème contre Yahvé, il laisse l’affamé sans nourriture et retire l’eau à celui qui a soif. |
7 Co do krętacza, to złe są jego krętactwa; knuje on podstępne sposoby, by zgubić biednych słowami kłamstwa, chociaż ubogi udowodni swe prawo. | 7 Quant au fourbe, ses inventions sont méchantes, il ne pense qu’à perdre les humbles par ses paroles mensongères, alors qu’en face le pauvre dit la vérité. |
8 Szlachetny zaś człowiek zamierza rzeczy szlachetne i trwa statecznie w szlachetnym działaniu. | 8 L’homme au cœur noble, par contre, a de nobles pensées, et ses actes aussi sont nobles. |
9 Kobiety beztroskie, wstańcie, słuchajcie mego głosu! Dziewczęta zbyt pewne siebie, dajcie posłuch mej mowie! | 9 Levez-vous, écoutez ma voix, femmes insouciantes! Prêtez l’oreille à ma parole, filles sans cervelle! |
10 Za rok i kilka dni zadrżycie, pewne siebie, bo winobranie się skończyło, zbiorów już nie będzie. | 10 Oui, dans un an et quelques jours, vous tremblerez, filles sans cervelle, car ce sera la vendange mais la récolte ne viendra pas. |
11 Lękajcie się, beztroskie! Zadrżyjcie, pewne siebie! Rozbierzcie się i obnażcie, przepaszcie worem biodra! | 11 Soyez effrayées, insouciantes, tremblez, filles sans cervelle, retirez vos vêtements, dépouillez-vous, puis mettez un sac sur vos reins. |
12 Bijcie się w piersi nad losem pól rozkosznych, nad owocodajną winnicą; | 12 Devant les belles campagnes et les riches vignobles, lamentez-vous, frappez-vous les seins. |
13 nad ziemią mojego ludu, gdzie wschodzą ciernie i głogi, nad wszystkimi domami radości, nad wesołym miastem. | 13 Car voici que les épines et les ronces grandissent sur la terre de mon peuple, et sur les maisons joyeuses de la ville en fête. |
14 Bo pałac jest opustoszały, hałaśliwe miasto wyludnione; Ofel i Strażnica stały się jaskiniami na zawsze: uciechą dzikich osłów, pastwiskiem stad. | 14 32:19 Mais la forêt tombera sous la grêle tandis que la ville sera humiliée. |
15 Wreszcie zostanie wylany na nas Duch z wysokości. Wtedy pustynia stanie się sadem, a sad za las uważany będzie. | 15 32:14 La forteresse est abandonnée, la ville bruyante est déserte, l’Ophel et la tour fortifiée ont été ruinées pour toujours: elles font le bonheur des ânes sauvages, et les troupeaux y cherchent leur pâture. |
16 Na pustyni osiądzie prawo, a sprawiedliwość zamieszka w sadzie. | 16 32:15 Mais alors l’Esprit se répandra sur nous d’en haut, le désert se changera en verger et ce verger sera ouvert à tout le monde. |
17 Dziełem sprawiedliwości będzie pokój, a owocem prawa - wieczyste bezpieczeństwo. | 17 32:16 La droiture aura sa tente dans le désert et la justice habitera le verger. |
18 Lud mój mieszkać będzie w stolicy pokoju, w mieszkaniach bezpiecznych, w zacisznych miejscach wypoczynku, | 18 32:17 La justice apportera la paix; le fruit de la justice sera la tranquillité et la sécurité pour toujours. |
19 choćby las został powalony, a miasto było bardzo poniżone. | 19 32:18 Mon peuple habitera des maisons paisibles, des demeures tranquilles dans des lieux sûrs. |
20 Szczęśliwi! Wy siać będziecie nad każdą wodą, puszczając wolno woły i osły. | 20 Quel bonheur pour vous de semer au bord des eaux et de laisser paître en liberté le bœuf et l’âne! |