SCRUTATIO

Domenica, 30 novembre 2025 - Sant´ Andrea apostolo ( Letture di oggi)

Księga Mądrości 11


font
Biblia TysiącleciaDOUAI-RHEIMS
1 Poszczęściła ich dziełom przez ręce świętego Proroka:1 She prospered their works in the hands of the holy prophet.
2 przebyli bezludną pustynię i rozbili namioty w miejscach niedostępnych.2 They went through wildernesses that were not inhabited, and in desert places they pitched their tents.
3 Stawili czoło nieprzyjaciołom i odparli wrogów.3 They stood against their enemies, and revenged themselves of their adversaries.
4 Wołali do Ciebie, gdy byli spragnieni, i otrzymali wodę z litej skały, w pragnieniu ochłodę - z kamienia twardego.4 They were thirsty, and they called upon thee, and water was given them out of the high rock, and a refreshment of their thirst out of the hard stone.
5 Skąd bowiem przyszła na wrogów ich kara, stąd dla nich w potrzebie przyszły dobrodziejstwa.5 For by what things their enemies were punished, when their drink failed them, while the children of Israel abounded therewith and rejoiced:
6 Zamiast wody z rzeki nie wysychającej, krwią brudną zamąconej,6 By the same things they in their need were benefited.
7 w odwet za nakaz dzieciobójczy, dałeś im niespodziewanie wodę obfitą,7 For instead of a fountain of an ever running river, thou gavest human blood to the unjust.
8 pokazawszy im przez owo pragnienie, jak pokarałeś ich wrogów.8 And whilst they were diminished for a manifest reproof of their murdering the infants, thou gavest to thine abundant water unlooked for:
9 Gdy przyszła próba - chociaż karciłeś łagodnie - pojęli, ile ucierpieli bezbożni, osądzeni z gniewem.9 Shewing by the thirst that was then, how thou didst exalt thine, and didst kill their adversaries.
10 Ich bowiem doświadczałeś, ostrzegając jak ojciec, tamtych utrapiłeś, osądzając jak król nieubłagany.10 For when they were tried, and chastised with mercy, they knew how the wicked were judged with wrath and tormented.
11 Oddaleni czy bliscy jednakich utrapień doznali.11 For thou didst admonish and try them as a father: but the others, as a severe king, thou didst examine and condemn.
12 Zdwojony ich bowiem smutek ogarnął i narzekanie, gdy przeszłość wspomnieli.12 For whether absent or present, they were tormented alike.
13 I dostrzegli Pana, kiedy posłyszeli, że kaźnie przez nich doznane tamtym wyszły na dobro.13 For a double affliction came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
14 Którego bowiem niegdyś kazali wyrzucić, a potem z drwiną odprawili - tego podziwiali u końca wydarzeń, paleni pragnieniem odmiennym niż sprawiedliwi.14 For when they heard that by their punishments the others were benefited, they remembered the Lord, wondering at the end of what was come to pass.
15 A za nierozsądne wymysły ich nieprawości, którymi zwiedzeni czcili nierozumne gady i marne bydlęta, zesłałeś na nich w odwet mnóstwo nierozumnych zwierząt,15 For whom they scorned before, when he was thrown out at the time of his being wickedly exposed to perish, him they admired in the end, when they saw the event: their thirsting being unlike to that of the just.
16 by wiedzieli, że przez co kto grzeszy, przez to ponosi karę.16 But for the foolish devices of their iniquity, because some being deceived worshipped dumb serpents and worthless beasts, thou didst send upon them a multitude of dumb beasts for vengeance.
17 Nie było trudne dla ręki Twej wszechmocnej - co i świat stworzyła z bezładnej materii - nasłać na nich liczne niedźwiedzie, lwy nieustraszone17 That they might know that by what things a man sinneth, by the same also he is tormented.
18 lub nowo stworzone nieznane drapieżne bestie, czy to ziejące ognistym oddechem, czy z pomrukiem dyszące dymem, czy straszne iskry miotające z oczu,18 For thy almighty hand, which made the world of matter without form, was not unable to send upon them a multitude of bears, or fierce lions,
19 których nie tylko cios mógłby ich zetrzeć, ale i zgubić sam przerażający ich widok.19 Or unknown beasts of a new kind, full of rage: either breathing out a fiery vapour, or sending forth a stinking smoke, or shooting horrible sparks out of their eyes:
20 A i bez tego paść mogli od jednego podmuchu, pomstą ścigani i zmieceni tchnieniem Twej mocy, aleś Ty wszystko urządził według miary i liczby, i wagi!20 Whereof not only the hurt might be able to destroy them, but also the very sight might kill them through fear.
21 Potężnie działać zawsze jest w Twej mocy i któż się oprze potędze Twojego ramienia?21 Yea and without these, they might have been slain with one blast, persecuted by their own deeds, and scattered by the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure, and number, and weight.
22 Świat cały przy Tobie jak ziarnko na szali, kropla rosy porannej, co spadła na ziemię.22 For great power always belonged to thee alone: and who shall resist the strength of thy arm?
23 Nad wszystkim masz litość, bo wszystko w Twej mocy, i oczy zamykasz na grzechy ludzi, by się nawrócili.23 For the whole world before thee is as the least grain of the balance, and as a drop of the morning dew, that falleth down upon the earth:
24 Miłujesz bowiem wszystkie stworzenia, niczym się nie brzydzisz, co uczyniłeś, bo gdybyś miał coś w nienawiści, nie byłbyś tego uczynił.24 But thou hast mercy upon all, because thou canst do all things, and overlookest the sins of men for the sake of repentance.
25 Jakżeby coś trwać mogło, gdybyś Ty tego nie chciał? Jak by się zachowało, czego byś nie wezwał?25 For thou lovest all things that are, and hatest none of the things which thou hast made: for thou didst not appoint, or make any thing hating it.
26 Oszczędzasz wszystko, bo to wszystko Twoje, Panie, miłośniku życia!26 And how could any thing endure, if thou wouldst not? or be preserved, if not called by thee.
27 But thou sparest all: because they are thine, O Lord, who lovest souls.