| 1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie! | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
| 2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag. | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
| 3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz. | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
| 4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność, | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
| 5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką. | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
| 6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem, | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
| 7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego. | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
| 8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił, | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
| 9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności. | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
| 10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty, | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
| 11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga: | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
| 12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje. | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
| 13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła: | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
| 14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów, | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
| 15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam. | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
| 16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu, | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
| 17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
| 18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy, | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
| 19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką: | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
| 20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca. | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
| 21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła; | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
| 22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem, | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
| 23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie. | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
| 24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich: | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
| 25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj; | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
| 26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła. | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
| 27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi. | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |