SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 18


font
Biblia TysiącleciaDIODATI
1 Za żądzą idzie odludek i z każdą radą wojuje.1 Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione
2 Głupi nie lubi się zastanawiać, lecz tylko swe zdanie przedstawić.2 Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti
3 W ślad za występnym idzie pogarda, wraz z godnym pogardy - hańba.3 Quando viene un empio, viene anche lo sprezzo, E il vituperio con ignominia
4 Słowa ust ludzkich są wodą głęboką, potokiem obfitym jest źródło mądrości.4 Le parole della bocca dell’uomo eccellente sono acque profonde; La fonte di sapienza è un torrente che sgorga
5 Niedobrze winnego popierać, krzywdząc prawego w sądzie.5 Egli non è bene d’aver riguardo alla qualità dell’empio, Per far torto al giusto nel giudicio
6 Wargi głupiego prowadzą do kłótni, jego usta wołają o razy.6 Le labbra dello stolto entrano in contesa, E la sua bocca chiama le percosse.
7 Usta głupiego są jego zgubą, a wargi - pułapką na jego życie.7 La bocca dello stolto è la sua ruina, E le sue labbra sono il laccio dell’anima sua
8 Słowa donosiciela są jak smaczne kąski: zapadają do głębi wnętrzności.8 Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell’interiora del ventre
9 Nawet ten, kto w pracy opieszały, jest bratem niszczyciela.9 Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore
10 Potężną twierdzą jest imię Pana, tam prawy się schroni.10 Il Nome del Signore è una forte torre; Il giusto vi ricorrerà, e sarà in salvo in luogo elevato
11 Majętność bogacza jest mocną warownią, murem wysokim w jego mniemaniu.11 I beni del ricco son la sua città di fortezza, E come un alto muro alla sua immaginazione
12 Przed upadkiem serce ludzkie się wynosi, lecz pokora poprzedza sławę.12 Il cuor dell’uomo s’innalza avanti la ruina; Ma l’umiltà va davanti alla gloria
13 Odpowiedzieć, nim się wysłucha, uchodzi za głupotę i hańbę.13 Chi fa risposta prima che abbia udito, Ciò gli è pazzia e vituperio
14 Duch ludzki zniesie chorobę, lecz złamanego ducha któż dźwignie?14 Lo spirito dell’uomo sostiene l’infermità di esso; Ma chi solleverà lo spirito afflitto?
15 Serce rozumne zdobywa wiedzę, a ucho mądrych dąży do wiedzy.15 Il cuor dell’uomo intendente acquista scienza; E l’orecchio de’ savi cerca conoscimento
16 Dar człowieka toruje mu drogę i do możnych go prowadzi.16 Il presente dell’uomo gli fa far largo, E lo conduce davanti a’ grandi
17 Pierwszy ma rację w swej sprawie, lecz przyjdzie przeciwnik i poprawi go.17 Chi è il primo a piatir la sua causa ha ragione; Ma il suo compagno vien poi, ed esamina quello ch’egli ha detto
18 Losem łagodzi się spory i rozstrzyga pomiędzy możnymi.18 La sorte fa cessar le liti, E fa gli spartimenti fra i potenti
19 Brat obrażony - trudniejszy do zdobycia niż miasto warowne, a kłótnie - jak zawory w twierdzy.19 Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo
20 Owocem ust nasyci człowiek wnętrze, pożywi się plonami swych warg.20 Il ventre dell’uomo sarà saziato del frutto della sua bocca; Egli sarà saziato della rendita delle sue labbra
21 Życie i śmierć są w mocy języka, [jak] kto go lubi [używać], tak i spożyje zeń owoc.21 Morte e vita sono in poter della lingua; E chi l’ama mangerà del frutto di essa
22 Kto znalazł żonę - dobro znalazł i zyskał łaskę u Pana.22 Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore
23 Płaczliwie prosi ubogi, a bogacz twardo go zbywa.23 Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente
24 Na bliźnich polegać - to siebie zgubić, czasem przyjaciel przylgnie nad brata.24 Un uomo che ha degli amici deve portarsi da amico; E vi è tale amico, che è più congiunto che un fratello