SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 18


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Za żądzą idzie odludek i z każdą radą wojuje.1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil.
2 Głupi nie lubi się zastanawiać, lecz tylko swe zdanie przedstawić.2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions.
3 W ślad za występnym idzie pogarda, wraz z godnym pogardy - hańba.3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches.
4 Słowa ust ludzkich są wodą głęboką, potokiem obfitym jest źródło mądrości.4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie.
5 Niedobrze winnego popierać, krzywdząc prawego w sądzie.5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit.
6 Wargi głupiego prowadzą do kłótni, jego usta wołają o razy.6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre.
7 Usta głupiego są jego zgubą, a wargi - pułapką na jego życie.7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège.
8 Słowa donosiciela są jak smaczne kąski: zapadają do głębi wnętrzności.8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
9 Nawet ten, kto w pracy opieszały, jest bratem niszczyciela.9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit.
10 Potężną twierdzą jest imię Pana, tam prawy się schroni.10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité.
11 Majętność bogacza jest mocną warownią, murem wysokim w jego mniemaniu.11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable.
12 Przed upadkiem serce ludzkie się wynosi, lecz pokora poprzedza sławę.12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire.
13 Odpowiedzieć, nim się wysłucha, uchodzi za głupotę i hańbę.13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule.
14 Duch ludzki zniesie chorobę, lecz złamanego ducha któż dźwignie?14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu?
15 Serce rozumne zdobywa wiedzę, a ucho mądrych dąży do wiedzy.15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir.
16 Dar człowieka toruje mu drogę i do możnych go prowadzi.16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands.
17 Pierwszy ma rację w swej sprawie, lecz przyjdzie przeciwnik i poprawi go.17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir.
18 Losem łagodzi się spory i rozstrzyga pomiędzy możnymi.18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants.
19 Brat obrażony - trudniejszy do zdobycia niż miasto warowne, a kłótnie - jak zawory w twierdzy.19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour.
20 Owocem ust nasyci człowiek wnętrze, pożywi się plonami swych warg.20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres.
21 Życie i śmierć są w mocy języka, [jak] kto go lubi [używać], tak i spożyje zeń owoc.21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits.
22 Kto znalazł żonę - dobro znalazł i zyskał łaskę u Pana.22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce.
23 Płaczliwie prosi ubogi, a bogacz twardo go zbywa.23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté.
24 Na bliźnich polegać - to siebie zgubić, czasem przyjaciel przylgnie nad brata.24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère.