| 1 Gorgiasz wziął ze sobą pięć tysięcy piechoty i tysiąc wyborowej konnicy i w nocy wyszedł z obozu, | 1 И взял Горгий пять тысяч мужей и тысячу отборных всадников, и двинулось ополчение ночью, |
| 2 ażeby niespodzianie napaść na obóz Żydów i zadać im klęskę. Przewodnikami jego byli żołnierze z zamku. | 2 чтобы напасть на ополчение Иудеев и поразить их внезапно, а жившие в крепости служили ему проводниками. |
| 3 Juda jednak dowiedział się o tym i sam ruszył z wojownikami, aby uderzyć na siły królewskie, które pozostały w obozie pod Emmaus | 3 И услышал Иуда и выступил сам и храбрые мужи, чтобы поразить войско царя в Еммауме, |
| 4 jeszcze w tym czasie, kiedy część wojska była z dala od obozu. | 4 доколе силы неприятельские были еще в отдаленности от стана. |
| 5 Gorgiasz w nocy przybył do obozu Judy. Nikogo jednak nie zastał. Szukał więc ich w górach, gdyż mówił sobie: Oni uciekają przed nami. | 5 И пришел Горгий в стан Иуды ночью, и никого не нашел, и искал их по горам, ибо говорил: они бегут от нас. |
| 6 Z nastaniem dnia Juda ukazał się na równinie razem z trzema tysiącami żołnierzy. Poza pancerzami i mieczami nie mieli żadnej broni, jaką by mieć pragnęli. | 6 Но с рассветом дня Иуда явился на равнине с тремя тысячами мужей, но они не имели ни щитов, ни мечей, как того желали. |
| 7 Zobaczyli zaś, jak obóz pogan był mocny i obwarowany, i otoczony konnicą, a oni wyćwiczeni w walce. | 7 Когда увидели они крепкое и вооруженное ополчение язычников и окружающую его конницу, обученных для войны, |
| 8 Wtedy Juda odezwał się do tych ludzi, którzy z nim byli: Nie obawiajcie się ich wielkiej liczby! Nie bójcie się ich natarcia! | 8 Иуда сказал бывшим с ним мужам: не бойтесь множества их и не страшитесь нападения их. |
| 9 Przypomnijcie sobie, jak to w Morzu Czerwonym ocaleli nasi przodkowie, gdy ścigał ich faraon razem z wojskiem. | 9 Вспомните, как спасены были отцы наши в Чермном море, когда фараон преследовал их с войском. |
| 10 Teraz więc wołajmy do Nieba, może ma w nas upodobanie i wspomni na przymierze zawarte z przodkami, i zgniecie dzisiaj to wojsko przed nami, | 10 И ныне возопием на небо; может быть, Он умилосердится над нами, воспомянув завет с отцами нашими, и сокрушит ныне это ополчение перед лицем нашим; |
| 11 aby wszystkie narody przekonały się, że istnieje Ten, który wybawia i ratuje Izraela. | 11 и все язычники познают, что есть Избавляющий и Спасающий Израиля. |
| 12 Poganie podnieśli oczy i zobaczyli, że oni idą przeciwko nim. | 12 Иноплеменники, подняв глаза свои, увидели, что идут против них, |
| 13 Wyszli więc z obozu do walki. Ci, którzy byli obok Judy, zagrali na trąbach. | 13 и вышли из стана на сражение, а бывшие с Иудою затрубили, |
| 14 Tak rozpoczęto bitwę. Poganie zostali pobici i uciekli na równinę, | 14 и сошлись, и разбиты были язычники, и побежали на равнину, |
| 15 a którzy uciekali ostatni, wszyscy padli pod mieczem. Ścigano ich aż do Gezer, do równiny idumejskiej, do Azotu i do Jamnii. Zginęło z nich blisko trzy tysiące żołnierzy. | 15 а все остальные пали от меча; и преследовали их до Газера и до равнин Идумеи, Азота и Иамнии, и пали из них до трех тысяч мужей. |
| 16 Potem Juda i wojsko powrócili z pościgu za nimi, | 16 И возвратился Иуда и войско его от преследования их |
| 17 Juda zaś powiedział do ludzi: Na łupy się nie łakomcie! Walka bowiem jest jeszcze przed nami. | 17 и сказал народу: не бросайтесь на добычу, ибо война еще предстоит нам; |
| 18 Gorgiasz i jego wojsko jest blisko nas, na górze. Stańcie więc teraz przeciwko naszym wrogom, pobijcie ich, a wtedy z całą swobodą będziecie mogli zabrać łupy. | 18 Горгий и войско его на горе близ нас; станьте теперь против врагов наших и сражайтесь с ними, а после смело возьмете добычу. |
| 19 Jeszcze Juda tych słów nie dokończył, gdy ukazał się jakiś oddział, który schodził z góry. | 19 Когда еще говорил это Иуда, показалась некоторая толпа, выступавшая с горы. |
| 20 Zobaczył on, że swoi pouciekali, a obóz spalony. Dym bowiem, który się unosił, jasno ukazywał to, co się stało. | 20 И увидел он, что их обратили в бегство и жгут лагерь; ибо поднимающийся дым показывал, что произошло. |
| 21 Ci, którzy to zobaczyli, bardzo się przelękli. Kiedy zaś zobaczyli na równinie także wojsko Judy gotowe do boju, | 21 Когда они увидели это, очень испугались; увидев же и войско Иуды на равнине, готовое к сражению, |
| 22 wszyscy uciekli do filistyńskiego kraju. | 22 все побежали в землю иноплеменников. |
| 23 Wtedy Juda wrócił się, aby zabrać łupy z obozu. Zabrali wiele złota i srebra, a także purpury fioletowej i czerwonej, i wiele innego bogactwa. | 23 Тогда Иуда обратился на добычу стана, и захватили много золота и серебра, гиацинтовых и багряных одежд и великое богатство. |
| 24 Wracając zaś śpiewali pieśni i dziękowali Niebu, że jest dobre i że na wieki Jego łaskawość. | 24 И, возвращаясь, воспевали и благословляли Господа небесного, потому что Он благ и что вовек милость Его. |
| 25 Tego bowiem dnia dokonało się prawdziwe wybawienie Izraela. | 25 И было в тот день великое спасение Израилю. |
| 26 Ci z pogan, którzy zdołali się uratować, udali się do Lizjasza i donieśli mu o wszystkim, co się stało. | 26 Уцелевшие же из иноплеменников пришли к Лисию и возвестили о всем случившемся. |
| 27 On zaś dowiedziawszy się o tym zatrwożył się i upadł na duchu, bo z Izraelem nie tak się stało, jak on sobie życzył, i nie tak wyszło, jak mu król rozkazał. | 27 Он, услышав, уныл и опечалился, что не то случилось с Израилем, чего он хотел, и не то вышло, что повелел ему царь. |
| 28 W następnym więc roku zgromadził sześćdziesiąt tysięcy wyborowej piechoty i pięć tysięcy konnicy, aby ich pobić. | 28 И на следующий год Лисий собрал шестьдесят тысяч избранных мужей и пять тысяч всадников, чтобы победить их. |
| 29 Przybyli do Idumei i w Bet-Sur rozłożyli się obozem. Juda z dziesięciu tysiącami żołnierzy wyruszył im naprzeciw. | 29 И пришли они в Идумею и расположились станом в Вефсурах; а Иуда встретил их с десятью тысячами мужей. |
| 30 Kiedy zobaczył ogromne wojsko, modlił się słowami: Błogosławiony jesteś, Wybawicielu Izraela, który natarcie mocarza złamałeś ręką swego sługi Dawida i który obóz filistyński wydałeś w ręce Jonatana, syna Saula, i tego, który broń za nim nosił. | 30 Увидев сильное ополчение, он молился и говорил: благословен Ты, Спаситель Израиля, сокрушивший нападение сильного рукою раба Твоего Давида и предавший полк иноплеменников в руки Ионафана, сына Саулова, и оруженосца его. |
| 31 Tak samo wydaj ten obóz w ręce ludu Twego izraelskiego. Niech będą pohańbieni razem ze swym wojskiem i ze swą konnicą. | 31 Предай войско сие в руки народа Твоего - Израиля, и да будут они постыжены в силе и коннице их; |
| 32 Ześlij na nich strach, zniszcz ich odwagę i męstwo, niech drżą z obawy przed swoją klęską! | 32 наведи на них страх и сокруши дерзость силы их; да будут они потрясены поражением своим; |
| 33 Powal ich na ziemię mieczem tych, którzy cię miłują, i niechaj Cię pieśniami sławią wszyscy, co znają Twoje imię. | 33 низложи их мечом любящих Тебя, и да прославят Тебя в песнях все знающие имя Твое. |
| 34 Rzucili się jedni na drugich. Z wojska Lizjasza padło blisko pięć tysięcy żołnierzy przez nich zabitych. | 34 И сразились они, и пало из войска Лисия до пяти тысяч мужей, пали перед ними. |
| 35 Kiedy Lizjasz spostrzegł odwrót swoich szyków i odwagę żołnierzy Judy, jak gotowi byli albo żyć, albo mężnie zginąć, wycofał się do Antiochii i najmował żołnierzy, aby znów znaleźć się w Judei z większą ilością wojska. | 35 Лисий, увидев бегство войска своего и храбрость воинов Иуды и что они готовы или жить, или умереть отважно, отправился в Антиохию, набрал чужеземцев и, увеличив бывшее войско, думал снова идти в Иудею. |
| 36 Juda i jego bracia powiedzieli: Oto nasi wrogowie są starci. Chodźmy, aby świątynię oczyścić i na nowo poświęcić. | 36 Иуда же и братья его сказали: вот, враги наши сокрушены, взойдем очистить и обновить святилище. |
| 37 Zebrało się więc całe wojsko i poszli na górę Syjon. | 37 И собралось все ополчение, и взошли на гору Сион. |
| 38 Tam zobaczyli, że świątynia jest spustoszona, ołtarz zbezczeszczony, bramy popalone, na dziedzińcu krzaki rozrośnięte jakby w lesie albo na jakiejś górze, a pomieszczenia dla kapłanów zamienione w ruinę. | 38 И увидели, что святилище опустошено, жертвенник осквернен, ворота сожжены, и в притворах, как в лесу или на какой-либо горе, поросли растения, и хранилища разрушены, |
| 39 Rozdarli więc swoje szaty, podnieśli ogromny płacz, głowy posypali popiołem | 39 и разодрали они одежды свои, плакали горьким плачем и сыпали пепел на свои головы, |
| 40 i upadli twarzą na ziemię. Potem zaś zaczęli grać na trąbach sygnałowych i wołali do Nieba. | 40 и падали лицом на землю и трубили вестовыми трубами, и вопили к небу. |
| 41 Wtedy Juda rozkazał ludziom, aby walczyli z tymi, co przebywali na zamku, aż świątynia zostanie oczyszczona. | 41 Тогда отрядил Иуда мужей воевать против находившихся в крепости, доколе он очистит святилище. |
| 42 Wybrał kapłanów nienagannych i wiernych Prawu. | 42 И избрал священников беспорочных, ревнителей закона. |
| 43 Oczyścili oni świątynię i wynieśli splugawione kamienie na nieczyste miejsce. | 43 Они очистили святилище и оскверненные камни вынесли в нечистое место. |
| 44 Potem naradzali się, co zrobić z ołtarzem całopalenia, który został zbezczeszczony. | 44 Потом они рассуждали об оскверненном жертвеннике всесожжения, как поступить с ним. |
| 45 Przyszła im jednak dobra myśl, żeby go rozwalić, aby nie było dla nich hańbą to, że poganie go zbezcześcili. Rozwalili więc ołtarz, | 45 И пришла им добрая мысль разрушить его, чтобы он когда-нибудь не послужил им в поношение, так как язычники осквернили его; и разрушили они жертвенник, |
| 46 a kamienie złożyli na oznaczonym miejscu na świątynnej górze, na tak długo, aż się ukaże prorok i nimi rozporządzi. | 46 и камни сложили на горе храма в приличном месте, пока придет пророк и даст ответ о них. |
| 47 Potem zaś, zgodnie z nakazami Prawa, wzięli nieciosanych kamieni i na wzór poprzedniego wybudowali nowy ołtarz. | 47 Взяли камни целые, по закону, и построили новый жертвенник по-прежнему; |
| 48 Naprawili też świątynię i poświęcili wnętrze przybytku i dziedzińce. | 48 потом устроили святыни и внутренние части храма и освятили притворы; |
| 49 Wykonali także nowe święte naczynia, a do przybytku wnieśli świecznik, ołtarz kadzenia i stół. | 49 устроили новую священную утварь и внесли в храм свещник и алтарь всесожжений и фимиамов и трапезу; |
| 50 Na ołtarzu palili kadzidło, zapalili świece na świeczniku, i jaśniały one w przybytku. | 50 и воскурили на алтаре фимиам и зажгли светильники на свещнике, и осветили храм; |
| 51 Na stole położyli chleby, zawiesili zasłony. Tak do końca doprowadzili wszystko, czego się podjęli. | 51 и положили на трапезу хлебы, и развесили завесы, и окончили все дела, которые предприняли. |
| 52 Dwudziestego piątego dnia dziewiątego miesiąca, to jest miesiąca Kislew, sto czterdziestego ósmego roku, wstali wcześnie rano | 52 В двадцать пятый день девятого месяца - это месяц Хаслев - сто сорок восьмого года встали весьма рано |
| 53 i zgodnie z Prawem złożyli ofiarę na nowym ołtarzu całopalenia, który wybudowali. | 53 и принесли жертву по закону на новоустроенном жертвеннике всесожжений. |
| 54 Dokładnie w tym samym czasie i tego samego dnia, którego poganie go zbezcześcili, został on na nowo poświęcony przy śpiewie pieśni i grze na cytrach, harfach i cymbałach. | 54 В то время, в тот самый день, в который язычники осквернили жертвенник, обновлен он с песнями, с цитрами, гуслями и кимвалами. |
| 55 Cały lud upadł na twarz, oddał pokłon i aż pod niebo wysławiał Tego, który im zesłał takie szczęście. | 55 И весь народ падал на лицо свое, и молились и воссылали благодарение на небо Благопоспешившему им. |
| 56 Przez osiem dni obchodzili poświęcenie ołtarza, a przy tym pełni radości składali całopalenia, ofiary pojednania i uwielbienia. | 56 Так совершали обновление жертвенника восемь дней с весельем, принося всесожжения и вознося жертву спасения и хвалы. |
| 57 Fasadę świątyni ozdobili złotymi wieńcami i małymi tarczami, odbudowali bramy i pomieszczenia dla kapłanów i drzwi do nich pozakładali, | 57 И украсили переднюю сторону храма золотыми венцами и щитами и возобновили ворота и хранилища, и сделали для них двери. |
| 58 a między ludem panowała bardzo wielka radość z tego powodu, że skończyła się hańba, którą sprowadzili poganie. | 58 И была весьма великая радость в народе, и отвращено было поношение язычников. |
| 59 Juda zaś, jego bracia i całe zgromadzenie Izraela postanowili, że uroczystość poświęcenia ołtarza będą z weselem i radością obchodzili z roku na rok przez osiem dni, począwszy od dnia dwudziestego piątego miesiąca Kislew. | 59 И установил Иуда и братья его и все собрание Израиля, чтобы дни обновления жертвенника празднуемы были с веселием и радостью в свое время, каждый год восемь дней, от двадцатого дня месяца Хаслева. |
| 60 W tym też czasie wokoło góry Syjon wybudowali wysoki mur i mocne wieże jako obronę przeciw poganom, aby nie przyszli i nie podeptali ich, jak to już poprzednio zrobili. | 60 В то же время обстроили гору Сион вокруг высокими стенами и крепкими башнями, чтобы язычники, придя когда-нибудь, не попрали их, как сделали это прежде. |
| 61 Juda zostawił też tam wojsko, które miało jej strzec. Umocnił także Bet-Sur, aby jej strzegło, a lud miał miejsce obronne od strony Idumei. | 61 И расположил там Иуда войско стеречь гору, и укрепили для охранения ее Вефсуру, чтобы народ имел крепость против Идумеи. |