1 Zrobili też szaty z drogocennej tkaniny do pełnienia służby w przybytku z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu. Zrobili również szaty święte dla Aarona, jak to Pan nakazał uczynić Mojżeszowi. | 1 From the violet-purple, red-purple and crimson materials, they made the liturgical vestments forservice in the sanctuary. They made the sacred vestments for Aaron, as Yahweh had ordered Moses. |
2 Wykonali efod ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz z kręconego bisioru. | 2 They made the ephod of gold, of violet-purple, red-purple and crimson materials and finely wovenlinen. |
3 Wykuli przeto cienkie blaszki ze złota i pocięli je na nitki, aby je można wpleść we fioletową i czerwoną purpurę, w karmazyn oraz bisior, sposobem biegłego tkacza. | 3 They beat gold into thin plates and cut these into threads to work into the violet-purple, red-purple andcrimson materials and the fine linen by needlework. |
4 Zrobili również dwa naramienniki spięte ze sobą, a spięte na obu górnych końcach. | 4 For the ephod they made shoulder-straps which were joined to it at its two edges. |
5 A przepaska efodu, która się na nim znajduje, była wykonana tak samo z nici ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru, jak to nakazał Pan Mojżeszowi. | 5 The waistband on the ephod to hold it in position, was of a piece with it and of the same workmanship:of gold, violet-purple, red-purple and finely woven linen, as Yahweh had ordered Moses. |
6 Obrobili też kamienie onyksowe, osadzone w złote oprawy, z wykutymi na nich, na wzór pieczęci, imionami synów Izraela. | 6 They worked the cornelians, mounted in gold setting, and engraved, like an engraved seal, with thenames of the sons of Israel, |
7 Umieścili je na obu naramiennikach efodu jako kamienie pamięci o synach Izraela, jak nakazał Pan Mojżeszowi. | 7 and put the stones on the shoulder-straps of the ephod, to commemorate the sons of Israel, asYahweh had ordered Moses. |
8 Uczynili też pektorał, wykonany przez biegłych tkaczy w ten sam sposób jak efod z nici ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru. | 8 They made the breastplate of the same embroidered work as the ephod: of gold, violet-purple, red-purple and crimson materials and finely woven linen. |
9 Pektorał był kwadratowy, a długość jego i szerokość wynosiły jedną piędź. Był on podwójnie złożony. | 9 It was square and doubled over, a span in length and a span in width. |
10 Umieścili na nim cztery rzędy drogich kamieni; w pierwszym rzędzie rubin, topaz i szmaragd; | 10 In it they set four rows of stones: a sard, a topaz and an emerald, for the first row; |
11 w drugim rzędzie granat, szafir i beryl; | 11 for the second row, a garnet, a sapphire and a diamond; |
12 w trzecim rzędzie opal, agat, ametyst; | 12 for the third row, a hyacinth, a ruby and an amethyst; |
13 wreszcie w czwartym rzędzie chryzolit, onyks i jaspis. Były osadzone w oprawach ze złota w odpowiednich rzędach. | 13 and for the fourth row, a beryl, a cornelian and a jasper: mounted in gold settings, |
14 Kamienie te otrzymały imiona dwunastu synów Izraela; było ich dwanaście według ich imion; były ryte na wzór pieczęci, każdy z własnym imieniem według dwunastu pokoleń. | 14 the stones corresponding to the names of the sons of Israel, twelve like their names, engraved likeseals, each with the name of one of the twelve tribes. |
15 Wykonali do pektorału dwa łańcuszki skręcone na kształt sznura ze szczerego złota. | 15 For the breastplate they made chains of pure gold twisted like cords, |
16 Wykonali też do pektorału dwie złote oprawy i dwa złote pierścienie, i przymocowano oba te pierścienie na obu końcach pektorału. | 16 and they made two gold rosettes and two gold rings, putting the two rings on the two outside edgesof the breastplate |
17 Dwa złote sznury przewlekli przez oba pierścienie na obu końcach pektorału. | 17 and fastening the two gold cords to the two rings on the outside edges of the breastplate. |
18 Oba zaś drugie końce obydwu sznurów przyszyli do obu opraw i przywiązali je do przedniego naramiennika efodu. | 18 The other two ends of the cords they fastened to the two rosettes, putting these on the shoulder-straps of the ephod, on the front. |
19 Wykonali dwa złote pierścienie i przymocowali je do obu górnych końców pektorału. | 19 They also made two gold rings and put them on the two outside edges of the breastplate, on theinner side, against the ephod; |
20 Wreszcie wykonali jeszcze dwa inne złote pierścienie i przyszyli je do obu naramienników efodu na zewnętrznej stronie, w miejscu spięcia efodu z przepaską. | 20 and they made two more gold rings and put them low down on the front of the two shoulder-straps ofthe ephod, close to the join, above the waistband of the ephod. |
21 Potem związali pierścienie pektorału z pierścieniami efodu sznurem z fioletowej purpury tak, aby pektorał leżał na przepasce efodu i nie mógł się przesunąć ze swego miejsca na efodzie, jak nakazał Pan Mojżeszowi. | 21 They secured the pectoral by a violet-purple cord passed through its rings and those of the ephod, sothat the pectoral would sit above the waistband and not come apart from the ephod, as Yahweh had orderedMoses. |
22 Zrobili też suknię pod efod całą utkaną z fioletowej purpury. | 22 They made the robe of the ephod woven entirely of violet-purple. |
23 I miała w środku otwór na głowę z obszywką dokoła otworu, jak przy otworze pancerza, aby się nie rozdarła. | 23 The opening in the centre of the robe was like the neck of a coat of mail; round the opening was aborder, so that it would not get torn. |
24 Na dolnych jej krajach przyszyli jabłka granatu z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu i kręconego bisioru. | 24 On the lower hem of the robe, they made pomegranates of violet-purple, red-purple and crimson andfinely woven linen, |
25 Zrobili także dzwonki ze szczerego złota i przyszyli je między jabłkami granatu wokoło. | 25 and made bells of pure gold, putting the bel s between the pomegranates al round the lower hem ofthe robe: |
26 Dzwonek złoty i jabłko granatu następowały na przemian dokoła dolnego kraju sukni, przywdziewanej w czasie pełnienia służby, jak to nakazał Pan Mojżeszowi. | 26 alternately, a bel and then a pomegranate, al round the lower hem of the robe of office, as Yahwehhad ordered Moses. |
27 Zrobili także tuniki tkane z bisioru dla Aarona i jego synów, | 27 They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons, |
28 oraz tiarę z bisioru, mitry z bisioru i lniane spodnie z bisioru kręconego, | 28 the turban of fine linen, the head-dresses of fine linen, the breeches of finely woven linen, |
29 oraz pas z bisioru kręconego, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu, wielobarwnie wyszywany, jak Pan nakazał Mojżeszowi. | 29 the waistbands of finely woven linen embroidered with violet-purple, red-purple and crimson, asYahweh had ordered Moses. |
30 I zrobili też diadem ze szczerego złota, i wyrzeźbili na nim, jak się rzeźbi na pieczęci: Poświęcony dla Pana. | 30 They also made the flower -- the symbol of holy consecration -- of pure gold and on it, like anengraved seal, they engraved, 'Consecrated to Yahweh'. |
31 I przywiązali go sznurem z fioletowej purpury tak, aby był na tiarze i żeby na przedniej stronie tiary był umieszczony, jak Pan nakazał Mojżeszowi. | 31 They put it on a violet-purple cord, to fasten it high up on the turban, as Yahweh had ordered Moses. |
32 Tak wykonano wszelką robotę około budowy Namiotu Spotkania. Izraelici wykonali zaś wszystko tak, jak to nakazał Pan Mojżeszowi: tak wykonali. | 32 So all the work for the Dwelling, for the Tent of Meeting, was completed. They had done everythingexactly as Yahweh had ordered Moses. |
33 I oddali przybytek Mojżeszowi wraz z namiotem i sprzętami, jak kółka, deski, poprzeczki, słupy, podstawy, | 33 They then brought Moses the Dwel ing, the Tent and al its accessories: its clasps, frames, crossbars,poles and sockets; |
34 nakrycia, jedne ze skór baranich barwionych na czerwono, a drugie ze skór delfinów, oraz przykrywającą zasłonę, | 34 the cover of rams' skins dyed red, the cover of fine leather and the screening curtain; |
35 Arkę Świadectwa z drążkami, przebłagalnię, | 35 the ark of the Testimony and its shafts, and the mercy-seat; |
36 stół ze wszystkimi należącymi do niego sprzętami i chlebami pokładnymi, | 36 the table, all its accessories and the loaves of permanent offering; |
37 i świecznik ze szczerego złota z lampami ustawionymi w szeregu oraz ze wszystkimi przyborami należącymi do niego, i olej do oświetlenia, | 37 the lamp-stand of pure gold, its lamps -- the array of lamps -- and all its accessories, and the oil forthe light; |
38 także ołtarz złoty i olej do namaszczania, pachnące kadzidło oraz zasłonę przy wejściu do namiotu, | 38 the golden altar, the anointing oil, the fragrant incense and the screen for the entrance to the tent; |
39 ołtarz z brązu wraz z kratą z brązu i drążkami oraz wszystkie jego przybory, kadź i jej podstawę. | 39 the bronze altar and its bronze grating, its shafts and all its accessories; the basin and its stand; |
40 Zasłony dziedzińca, słupy i podstawy do nich, zasłony przy wejściu do dziedzińca, powrozy i paliki oraz wszystkie sprzęty potrzebne do służby w przybytku i w Namiocie Spotkania. | 40 the curtaining for the court, its poles, its sockets, and the screen for the gateway to the court, itscords, its pegs and al the accessories for the service of the Dwel ing, for the Tent of Meeting; |
41 Szaty z drogocennej tkaniny do posługi w przybytku, szaty święte dla Aarona kapłana i szaty dla jego synów do sprawowania czynności kapłańskich. | 41 the liturgical vestments for officiating in the sanctuary -- the sacred vestments for Aaron the priest,and the vestments for his sons -- for the priestly functions. |
42 Jak Pan nakazał Mojżeszowi, tak też wykonali wszystko Izraelici. | 42 The Israelites had done al the work exactly as Yahweh had ordered Moses. |
43 Gdy zaś ujrzał Mojżesz, że wszystko wykonali, jak nakazał Pan, udzielił im błogosławieństwa. | 43 Moses inspected all the work: they had indeed done it as Yahweh had ordered; and Moses blessedthem. |