1 Mojżesz zebrał całe zgromadzenie Izraelitów i powiedział do nich: Oto, co Pan nakazał wam wypełnić: | 1 Mosè radunò tutta la comunità dei figli d'Israele e disse loro: "Queste sono le cose che il Signore ha ordinato di fare: |
2 Sześć dni będziesz wykonywał pracę, ale dzień siódmy będzie dla was świętym szabatem odpoczynku dla Pana; ktokolwiek zaś pracowałby w tym dniu, ma być ukarany śmiercią. | 2 per sei giorni lavorerete, ma il settimo giorno sarà santo per voi: è riposo assoluto in onore del Signore; chiunque vi farà un lavoro sarà messo a morte. |
3 Nie będziecie rozpalać ognia w dniu szabatu w waszych mieszkaniach. | 3 Non accenderete il fuoco in nessuna vostra dimora nel giorno di sabato". |
4 Tak przemówił następnie Mojżesz do całego zgromadzenia Izraelitów: Oto co nakazał Pan mówiąc: | 4 Mosè disse a tutta la comunità dei figli d'Israele: "Ecco che cosa ha ordinato il Signore: |
5 Dajcie z dóbr waszych daninę dla Pana. Każdy więc, którego skłoni do tego serce, winien złożyć jako daninę dla Pana złoto, srebro, brąz, | 5 "Prendete tra voi un'offerta per il Signore: chiunque è spinto dal proprio cuore porterà al Signore un'offerta in oro, argento e bronzo; |
6 purpurę fioletową i czerwoną, karmazyn, bisior oraz sierść kozią, | 6 porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso e tessuto di peli di capra; |
7 baranie skóry barwione na czerwono i skóry delfinów oraz drzewo akacjowe, | 7 pelli di montone tinte di rosso, pelli conciate e legni di acacia; |
8 oliwę do świecznika, wonności do wyrobu oleju namaszczania i pachnących kadzideł, | 8 olio per illuminazione, balsami per l'olio d'unzione e per l'incenso aromatico; |
9 kamienie onyksowe i inne drogie kamienie dla ozdobienia efodu i pektorału. | 9 pietre d'onice e pietre da incastonare nell'efod e nel pettorale. |
10 Każdy uzdolniony z was winien przyjść i wykonać to, co Pan nakazał, | 10 Ogni sapiente di cuore tra voi verrà e farà tutto quello che il Signore ha ordinato: |
11 to jest przybytek i jego namiot, przykrycia, kółka, deski, poprzeczki, słupy i podstawy; | 11 la dimora e la sua tenda, la sua copertura, le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi; |
12 arkę z drążkami, przebłagalnię i okrywającą ją zasłonę; | 12 l'arca e le sue stanghe, il propiziatorio e il velo delle cortine di copertura; |
13 stół z drążkami i z należącym do niego sprzętem oraz chlebem pokładnym; | 13 la tavola, le sue stanghe, tutti i suoi oggetti e il pane di presentazione; |
14 świecznik do oświetlenia z należącymi do niego sprzętami, z lampami oraz z oliwą do świecenia; | 14 il candelabro dell'illuminazione, tutti i suoi oggetti, le sue lampade e l'olio dell'illuminazione; |
15 ołtarz kadzenia z drążkami, olejek do namaszczania, pachnące kadzidło i zasłonę na wejście do przybytku; | 15 l'altare dell'incenso, le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico, la cortina d'ingresso all'entrata della dimora; |
16 ołtarz całopalenia z jego brązową kratą, z drążkami i należącymi do niego sprzętami, kadź z jej podstawą; | 16 l'altare dell'olocausto con la sua graticola di bronzo, le sue sbarre e tutti i suoi oggetti, la vasca e il suo supporto, |
17 zasłony dziedzińca i jego słupy, i podstawy, i zasłonę na wejście do dziedzińca; | 17 i tendaggi del recinto, le sue colonne, le sue basi, e la cortina della porta del recinto; |
18 paliki przybytku i paliki dziedzińca z powrozami do nich; | 18 i picchetti della dimora, i picchetti del recinto e le loro corde; |
19 szaty z drogocennej tkaniny do służby w świętym przybytku, święte szaty dla Aarona kapłana i szaty dla jego synów, dla sprawowania czynności kapłańskich. | 19 le vesti da cerimonia per il servizio del santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per il sacerdozio". |
20 Potem całe zgromadzenie Izraelitów odeszło od Mojżesza. | 20 Tutta la comunità dei figli d'Israele uscì dalla presenza di Mosè. |
21 Wnet jednak wszyscy, których skłoniło serce i duch ochoczy, przynieśli daninę dla Pana na budowę Namiotów Spotkania i na wszelką służbę w nim, oraz na święte szaty. | 21 Poi vennero, ognuno portato dal proprio cuore, ognuno spinto dal proprio spirito, e portarono l'offerta del Signore per l'opera della tenda del convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre. |
22 Przyszli mężczyźni i kobiety, wszyscy ochoczego serca, przynosząc spinki, kolczyki, pierścienie, naszyjniki i wszelkie przedmioty ze złota; wszyscy złożyli Panu dary ze złota dokonując gestu kołysania. | 22 Vennero gli uomini con le donne, chiunque era spinto dal cuore, e portarono fermagli, pendenti, anelli, collane, ogni oggetto d'oro: tutti quelli che volevano fare un'offerta di oro al Signore. |
23 A także fioletową i czerwoną purpurę, karmazyn, bisior i sierść kozią, baranie skóry barwione na czerwono i skóry delfinów przynosili wszyscy, którzy je znaleźli u siebie. | 23 E tutti quelli che possedevano porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso, tessuto di peli di capra, pelli di montone tinte di rosso, pelli conciate, li portarono. |
24 Każdy, kto chciał złożyć daninę ze srebra czy brązu, przynosił tę daninę dla Pana, a każdy kto posiadał drzewo akacjowe przydatne na coś do świętej służby, przynosił je również. | 24 Chiunque poteva offrire un dono d'argento e di bronzo, portò l'offerta del Signore, e tutti quelli che si trovarono legno d'acacia per ogni opera da eseguire, lo portarono; |
25 Wszystkie zaś kobiety biegłe w tej pracy przędły własnoręcznie przędzę na fioletową i czerwoną purpurę, karmazyn i bisior. | 25 ogni donna saggia di cuore con le proprie mani filò e portarono del filato, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso; |
26 A wszystkie kobiety, które skłoniło do tego serce, przędły umiejętnie sierść kozią. | 26 tutte le donne portate dal proprio cuore con saggezza filarono i peli di capra; |
27 Książęta zaś przynieśli kamienie onyksowe i inne drogie kamienie dla ozdobienia efodu i pektorału, | 27 i capi portarono pietre d'onice e pietre da incastonare nell'efod e nel pettorale, |
28 a ponadto wonności i oliwę do świecznika i do wyrobu oleju namaszczania i pachnącego kadzidła. | 28 balsamo, olio per l'illuminazione, olio d'unzione e incenso aromatico. |
29 Wszyscy Izraelici, mężczyźni i kobiety, których skłoniło serce do składania darów niezbędnych do wykonywania tego, co Pan nakazał wykonać przez pośrednictwo Mojżesza, przynieśli to dla Pana dobrowolnie. | 29 Ogni uomo e donna, spinti dal proprio cuore a portare qualcosa per l'opera che il Signore aveva ordinato di fare per mezzo di Mosè, i figli d'Israele portarono volontariamente al Signore. |
30 Wówczas Mojżesz przemówił do Izraelitów: Oto Pan powołał imiennie Besaleela, syna Uriego, syna Chura z pokolenia Judy, | 30 Mosè disse ai figli d'Israele: "Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda. |
31 i napełnił go duchem Bożym, mądrością, rozumem, wiedzą i znajomością wszelkiego rzemiosła, | 31 Lo spirito di Dio lo ha riempito di sapienza, intelligenza, scienza per ogni opera, |
32 by obmyślił plany robót w złocie, w srebrze, w brązie, | 32 per progettare artisticamente ed eseguire in oro, argento e bronzo; |
33 oraz prac nad przystosowaniem kamieni do ozdoby i nad obróbką drzewa potrzebnego do wykonania wszelkich zamierzonych dzieł. | 33 per scolpire la pietra da incastonare, per intagliare il legno, per fare ogni opera ad arte. |
34 Dał mu też zdolność pouczania innych, jak i Oholiabowi, synowi Achisamaka z pokolenia Dana. | 34 Ha posto nel suo cuore la facoltà di insegnare, in lui e in Ooliab, figlio di Akisamac, della tribù di Dan. |
35 Napełnił ich mądrością umysłu do wykonania wszelkich prac, zarówno kamieniarskich, jak i tkackich, oraz barwienia fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu, bisioru, a wreszcie zwyczajnych prac tkackich, tak że mogą sporządzać wszelkie przedmioty, a zarazem obmyślać ich plany. | 35 Li ha riempiti della sapienza del cuore per fare ogni opera di intagliatore, disegnatore, ricamatore con porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso e di tessitore: capaci di compiere ogni opera e progettarla artisticamente". |