| 1 Józef został uprowadzony do Egiptu. I kupił go od Izmaelitów, którzy go tam przyprowadzili, Egipcjanin Potifar, urzędnik faraona, dowódca straży przybocznej. | 1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. |
| 2 Pan był z Józefem i dlatego wiodło mu się dobrze i był w domu swego pana, Egipcjanina. | 2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house, |
| 3 Ten jego pan spostrzegł, że Bóg jest z Józefem i sprawia, że mu się dobrze wiedzie, cokolwiek czyni. | 3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. |
| 4 Darzył więc on Józefa życzliwością, tak iż stał się jego osobistym sługą. Uczynił go zarządcą swego domu, oddawszy mu we władanie cały swój majątek. | 4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: |
| 5 A odkąd go ustanowił zarządcą swego domu i swojego majątku, Pan błogosławił domowi tego Egipcjanina przez wzgląd na Józefa. I tak spoczęło błogosławieństwo Pana na wszystkim, co [Potifar] posiadał w domu i w polu. | 5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields. |
| 6 A powierzywszy cały majątek Józefowi, nie troszczył się już przy nim o nic, tylko o [to, aby miał takie] pokarmy, jakie zwykł jadać. Józef miał piękną postać i miłą powierzchowność. | 6 dummy verses inserted by amos |
| 7 Po tych wydarzeniach zwróciła na niego uwagę żona jego pana i rzekła do niego: Połóż się ze mną. | 7 h And after many days his mistress 'cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. |
| 8 On jednak nie zgodził się i odpowiedział żonie swego pana: Pan mój o nic się nie troszczy, odkąd jestem w jego domu, bo cały swój majątek oddał mi we władanie. | 8 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. |
| 9 On sam nie ma w swym domu większej władzy niż ja i niczego mi nie wzbrania, wyjąwszy ciebie, ponieważ jesteś jego żoną. Jakże więc mógłbym uczynić tak wielką niegodziwość i zgrzeszyć przeciwko Bogu? | |
| 10 I mimo że go namawiała codziennie, nie usłuchał jej i nie chciał położyć się przy niej, aby z nią żyć. | 10 But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: |
| 11 Pewnego dnia, gdy wszedł do domu, aby spełniać swe obowiązki, i nikogo z domowników tam nie było, | 11 Neither is there any thing which is hot in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife : how then can I do this wicked thing, and I sin against my God? |
| 12 uchwyciła go ona za płaszcz i powiedziała: Połóż się ze mną! Lecz on [wyrwał się], zostawił płaszcz w jej ręku i wybiegł na dwór. | 12 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. |
| 13 A wtedy ona, widząc, że zostawił swój płaszcz i że wybiegł na dwór, | 13 Now it happened on it certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him: |
| 14 zawołała domowników i powiedziała im tak: Patrzcie, sprowadzono do nas tego Hebrajczyka, a on chce tu u nas swawolić! Przyszedł do mnie, aby się położyć ze mną, i zaczęłam głośno krzyczeć. | 14 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. |
| 15 A gdy tak krzyczałam głośno, zostawił u mnie swój płaszcz i pospiesznie wybiegł na dwór! | 15 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, |
| 16 I zatrzymała jego płaszcz u siebie. A kiedy przyszedł pan Józefa do domu, | 16 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me : and when I cried out, |
| 17 opowiedziała o tym zajściu tak: Wszedł do mnie ów sługa, Hebrajczyk, którego do nas sprowadziłeś, aby ze mną swawolić. | 17 dummy verses inserted by amos |
| 18 A gdy zaczęłam krzyczeć, zostawił u mnie swój płaszcz i uciekł z domu. | 18 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. |
| 19 Kiedy pan jego usłyszał te słowa swej żony, która mu dodała: Tak postąpił ze mną twój sługa! - zapałał wielkim gniewem. | |
| 20 Polecił schwytać Józefa i oddać go do więzienia, gdzie znajdowali się więźniowie faraona. Gdy Józef przebywał w tym więzieniu, | 20 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: |
| 21 Pan był z nim okazując mu miłosierdzie, tak że zjednał on sobie naczelnika więzienia. | 21 And said: The Hebrew servant, whom thou best brought, came to me to abuse me. |
| 22 Toteż ów naczelnik więzienia dał Józefowi władzę nad wszystkimi znajdującymi się tam więźniami: wszystko, cokolwiek mieli oni spełnić, spełniali tak, jak on zarządził. | 22 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. |
| 23 Naczelnik więzienia nie wglądał już zupełnie w to, co było pod władzą Józefa, ponieważ Pan był z nim i sprawiał, że się mu udawało wszystko, co czynił. | 23 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry. |
| 24 And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. |
| 25 But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: |