SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Księga Rodzaju 11


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Mieszkańcy całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa.1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.
2 A gdy wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali.2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.
3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu. A gdy już mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej,3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.
4 rzekli: Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi.4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"
5 A Pan zstąpił z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie,5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
6 i rzekł: Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić.6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
7 Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego!7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."
8 W ten sposób Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli budowy tego miasta.8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Dlatego to nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi. Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.
10 Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie.10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.
11 Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki.11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.
12 Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha.12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.
13 A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki.13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.
14 Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera;14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.
15 po urodzeniu się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki.15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.
16 Gdy Eber miał trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg;16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.
17 a po urodzeniu się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki.17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.
18 Gdy Peleg miał trzydzieści lat, urodził mu się Reu;18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.
19 a po urodzeniu się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki.19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.
20 Gdy Reu miał trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug;20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.
21 a po urodzeniu się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki.21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.
22 Gdy Serug miał trzydzieści lat, urodził mu się Nachor;22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.
23 a po urodzeniu się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki.23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.
24 Gdy Nachor miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach;24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.
25 a po urodzeniu się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.
26 Gdy Terach miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran.26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Oto dzieje potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był ojcem Lota.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Haran zmarł jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur chaldejskim.28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.
29 Abram i Nachor wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora - Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska.29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.
30 Saraj była niepłodna, nie miała więc potomstwa.30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.
31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.
32 Terach doczekał dwustu i pięciu lat życia i zmarł w Charanie.32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.