1 Mieszkańcy całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa. | 1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. |
2 A gdy wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali. | 2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. |
3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu. A gdy już mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej, | 3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. |
4 rzekli: Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi. | 4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" |
5 A Pan zstąpił z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie, | 5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. |
6 i rzekł: Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić. | 6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. |
7 Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego! | 7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." |
8 W ten sposób Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli budowy tego miasta. | 8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. |
9 Dlatego to nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi. Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi. | 9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. |
10 Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie. | 10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. |
11 Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki. | 11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. |
12 Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha. | 12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. |
13 A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki. | 13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. |
14 Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera; | 14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. |
15 po urodzeniu się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki. | 15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. |
16 Gdy Eber miał trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg; | 16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. |
17 a po urodzeniu się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki. | 17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. |
18 Gdy Peleg miał trzydzieści lat, urodził mu się Reu; | 18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. |
19 a po urodzeniu się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki. | 19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. |
20 Gdy Reu miał trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug; | 20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. |
21 a po urodzeniu się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki. | 21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. |
22 Gdy Serug miał trzydzieści lat, urodził mu się Nachor; | 22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. |
23 a po urodzeniu się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki. | 23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. |
24 Gdy Nachor miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach; | 24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. |
25 a po urodzeniu się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki. | 25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. |
26 Gdy Terach miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran. | 26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. |
27 Oto dzieje potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był ojcem Lota. | 27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. |
28 Haran zmarł jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur chaldejskim. | 28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. |
29 Abram i Nachor wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora - Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska. | 29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. |
30 Saraj była niepłodna, nie miała więc potomstwa. | 30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. |
31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam. | 31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. |
32 Terach doczekał dwustu i pięciu lat życia i zmarł w Charanie. | 32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. |