Titum 3
123
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse : | 1 Нагадай їм, щоб корилися верховній владі, щоб слухалися, були готові до всякого доброго діла, |
| 2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. | 2 щоб нікого не ганьбили, були мирні, поступливі та виявляли повну лагідність супроти всіх людей. |
| 3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. | 3 Ми теж були колись безглузді, непокірні, збаламучені, служили пристрастям та розкошам прерізним, живучи у злобі й заздрощах, огидні, взаємно ненависні. |
| 4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, | 4 Та коли з’явилась доброта й любов до людей Спаса нашого Бога, |
| 5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, | 5 він спас нас не ради діл справедливости, які ми були зробили, але з свого милосердя, купіллю відродження і відновленням Святого Духа, |
| 6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum : | 6 якого вилив на нас щедро через Ісуса Христа, нашого Спаса, |
| 7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ. | 7 щоб ми, оправдані його благодаттю, стали згідно з надією спадкоємцями життя вічного. |
| 8 Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus. | 8 Вірне слово! І я хочу, щоб ти його запевняв, аби ті, які увірували в Бога, намагалися бути першими в добрих ділах. Це добре й корисне людям. |
| 9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ. | 9 А безглуздих питань, родоводів, спорів та суперечок про закон уникай, бо вони безкорисні й марні. |
| 10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita : | 10 Єретика чоловіка по першім і другім попередженні цурайся, |
| 11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus. | 11 знаючи, що такий ось збився на манівці і грішить, ще й осуджує себе самого. |
| 12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare. | 12 Коли пришлю до тебе Артема або Тихика, чимскоріше приходь до мене в Нікопіль, бо я вирішив там перезимувати. |
| 13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit. | 13 Зину законника й Аполлоса випровадь дбайливо, щоб їм нічого не бракувало. |
| 14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi. | 14 Наші також; нехай навчаться бути першими в добрих ділах для конечних потреб, щоб не були безплідні. |
| 15 Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. | 15 Вітають тебе всі, які зо мною. Вітай тих, які люблять нас у вірі. Благодать з усіма вами! |