SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 47


font
VULGATASacra Bibbia Garofalo
1 Post hæc surrexit Nathan,
propheta in diebus David.
1 Dopo di lui sorse Natan per stare di fronte a David.
2 Et quasi adeps separatus a carne,
sic David a filiis Israël.
2 Ora, come grasso che è separato dalla vittima, così è David rispetto a Israele.
3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis,
et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium, in juventute sua.
3 Scherzò con i leoncelli quasi fossero capretti; con gli orsi come con i montoni di Bashan.
4 Numquid non occidit gigantem,
et abstulit opprobrium de gente ?
4 Nella sua gioventù percosse il gigante e cancellò l’obbrobrio dal popolo, vibrando la fionda con la mano e riducendo alla polvere l’arroganza di Golia.
5 In tollendo manum,
saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ :
5 Poiché aveva invocato Dio Altissimo, questi diede vigore alla sua destra, per prostrare quell’uomo forte in campo e ridare potenza al suo popolo.
6 nam invocavit Dominum omnipotentem,
et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello,
et exaltare cornu gentis suæ.
6 Così cantarono di lui le donzelle e gli attribuirono diecimila.
7 Sic in decem millibus glorificavit eum :
et laudavit eum in benedictionibus Domini,
in offerendo illi coronam gloriæ :
7 Come fu coronato, combatté e umiliò il nemico intorno; costruì luoghi muniti tra i Filistei e spezzò la loro potenza fino a oggi.
8 contrivit enim inimicos undique,
et extirpavit Philisthiim contrarios usque in hodiernum diem :
contrivit cornu ipsorum usque in æternum.
8 In tutte le sue opere diede lode a Dio l’Altissimo con voci esultanti. Amò il suo creatore e con tutto il suo cuore inneggiò a lui.
9 In omni opere dedit confessionem Sancto,
et Excelso in verbo gloriæ.
9 Stabilì, per il canto davanti all’altare, strumenti a corda e a suono di arpa;
10 De omni corde suo laudavit Dominum :
et dilexit Deum, qui fecit illum,
et dedit illi contra inimicos potentiam :
10 aggiunse decoro alle. feste e diede ornamento ai tempi sacri per tutto l’anno, e, lodando il suo santo nome, ne fece risuonare il santuario prima dell’alba.
11 et stare fecit cantores contra altare,
et in sono eorum dulces fecit modos.
11 Jahvè gli perdonò il suo peccato e innalzò per sempre la sua potenza; diede a lui la legge del regno e stabilì per lui il trono sopra Israele.
12 Et dedit in celebrationibus decus,
et ornavit tempora usque ad consummationem vitæ,
ut laudarent nomen sanctum Domini,
et amplificarent mane Dei sanctitatem.
12 Dopo di lui sorse un figlio saggio, che, per causa sua, poté regnare tranquillo.
13 Dominus purgavit peccata ipsius,
et exaltavit in æternum cornu ejus :
et dedit illi testamentum regni,
et sedem gloriæ in Israël.
13 Salomone regnò in giorni di pace; Dio aveva dato quiete intorno a lui che aveva eretto una casa al suo nome e costituito un santuario perpetuo.
14 Post ipsum surrexit filius sensatus,
et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum.
14 Come eri sapiente in gioventù, quando versavi come il fiume l’istruzione!
15 Salomon imperavit in diebus pacis,
cui subjecit Deus omnes hostes,
ut conderet domum in nomine suo,
et pararet sanctitatem in sempiternum.
Quemadmodum eruditus es in juventute tua,
15 Hai coperto la terra con la scienza, prendendo spunto in alto per i tuoi carmi.
16 et impletus es, quasi flumen, sapientia,
et terram retexit anima tua.
16 Con cantici, parabole, enigmi e proverbi hai commosso i popoli.
17 Et replesti in comparationibus ænigmata :
ad insulas longe divulgatum est nomen tuum,
et dilectus es in pace tua.
17 Fosti chiamato con un nome onorato, di cui fu, insignito Israele;
18 In cantilenis, et proverbiis,
et comparationibus, et interpretationibus, miratæ sunt terræ :
18 hai accumulato oro come se fosse ferro e hai moltiplicato l’argento come il piombo.
19 et in nomine Domini Dei,
cui est cognomen Deus Israël.
19 Eppure hai dato alle donne i tuoi lombi e ti sei lasciato dominare da esse nel corpo;
20 Collegisti quasi auricalcum aurum,
et ut plumbum complesti argentum :
20 hai portato una macchia sulla tua gloria e hai profanato il tuo giaciglio, provocando lo sdegno sulla tua stirpe e gemiti sopra il tuo letto:
21 et inclinasti femora tua mulieribus :
potestatem habuisti in corpore tuo.
21 così che il popolo si dividesse in due e da Efraim venisse un regno d’iniquità!
22 Dedisti maculam in gloria tua,
et profanasti semen tuum,
inducere iracundiam ad liberos tuos,
et incitari stultitiam tuam :
22 Ma Dio non ritrae i favori né fa cader neppure una delle sue parole in terra; non distrugge la prole e la stirpe del suo eletto e non estingue la progenie di chi lo ha amato. Così lasciò a Giacobbe un resto e a David una radice.
23 ut faceres imperium bipartitum,
et ex Ephraim imperare imperium durum.
23 Ebbe fine Salomone come i suoi padri e lasciò dietro di sé uno del suo sangue; uno di grande stoltezza e di nessuna intelligenza, Roboamo che, con il suo consiglio, fece rivoltare il popolo, fino a far sorgere — e se ne perda la memoria! —
24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam :
et non corrumpet, nec delebit opera sua,
neque perdet a stirpe nepotes electi sui,
et semen ejus qui diligit Dominum non corrumpet.
24 Geroboamo, figlio di Nabat, che fece peccare Israele e diede occasione di peccare a Efraim, fino a farli cacciare fuori della terra.
25 Dedit autem reliquum Jacob,
et David de ipsa stirpe.
25 Crebbe il suo peccato grandemente e stette per ogni malizia,
26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis.
27 Et dereliquit post se de semine suo, gentis stultitiam,
28 et imminutum a prudentia, Roboam,
qui avertit gentem consilio suo :
29 et Jeroboam filium Nabat, qui peccare fecit Israël,
et dedit viam peccandi Ephraim :
et plurima redundaverunt peccata ipsorum.
30 Valde averterunt illos a terra sua.
31 Et quæsivit omnes nequitias,
usque dum perveniret ad illos defensio,
et ab omnibus peccatis liberavit eos.