1 E uscì fuori la seconda sorte de' figliuoli di Simeon, secondo le loro famiglie; e fue la loro (possessione ed) eredità | 1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. |
2 nel mezzo della possessione (ed eredità) de' figliuoli di Giuda; cioè Bersabee e Sabee e Molada, | 2 And they had in their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah, |
3 e Asersual e Bala e Asem, | 3 And Hazar-shual, and Balah, and Azem, |
4 ed Eltolad e Betul, Arma, | 4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah, |
5 e Siceleg e Betmarcabot e Asersusa, | 5 And Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah, |
6 e Betlebaot e Saroem; le quali sono cittadi XIII, e le loro ville. | 6 And Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: |
7 Poi fu Ain e Remmon e Atar e Asan; le quali sono cittadi quattro, e le ville loro; | 7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: |
8 tutte le ville intorno intorno di queste cittadi insino a Baalat Beer Ramat verso l' austro (sono cittadi XVII, e le ville loro altrettante). E questa si è la eredità de' figliuoli di Simeon, secondo i suoi parentadi, | 8 And all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. |
9 in la misura e in possessione de' figliuoli di Giuda; imperciò ch' egli si era il maggiore; e possedettono i figliuoli di Simeon (la eredità) nel mezzo della loro eredità. | 9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. |
10 E cadde (la loro eredità e) la terza sorte dei figliuoli di Zabulon, secondo i parentadi loro; e fue il termine suo, della possessione de' figliuoli di Zabulon, persino a Sarid. | 10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: |
11 E ascende del mare e Merala, e viene insino in Debbaset, insino al torrente (dell' acqua) il quale è verso Ieconam. | 11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; |
12 E ritorna di Sared verso l'oriente nelli confini di Ceselet-Tabor; e scende a Daberet, e sale suso verso Iafie. | 12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor, and then goeth out to daberath, and goeth up to Japhia, |
13 E quindi trapassa oltre all' andare dell' oriente di Getefer e Tacasin; e ritorna in Remmon, Amtar e Noa. | 13 And from thence passeth on along on the east to Gittah-hepher, to Ittah-kazin, and goeth out to Remmon-methoar to Neah; |
14 E attornia l' aquilone ad Anaton; e sono le sue uscite della valle (in prima) Ieftael, | 14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah-el: |
15 e Catet e Naalol e Semeron e Ierala e Betleem; le quali sono XII cittadi, e le ville loro. | 15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. |
16 Questa si è la eredità della schiatta de' figliuoli di Zabulon, secondo i parentadi, e i campi e le castella loro. | 16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. |
17 E poi uscì fuori la quarta sorte di Issacar, secondo li suoi parentadi (e i campi e le castella loro). | 17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. |
18 E fue la sua eredità Iezrael e Casalot e Sunem, | 18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, |
19 Afaraim, Seon e Anaarat, | 19 And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, |
20 e Rabbot, Cesion e Abes, | 20 And Rabbith, and Kishion, and Abez, |
21 e Ramet ed Engannim ed Enadda e Betfeses. | 21 And Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez; |
22 E viene il suo termine insino a Tabor e Seesima e Betsames; e saranno le sue uscite dal Giordano; cittadi XVI e le loro ville. | 22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. |
23 Questa si è la possessione de' figliuoli di Issacar, secondo i loro parentadi, le cittadi e le ville e i campi loro. | 23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. |
24 Poi cadde la quinta sorte de' figliuoli della schiatta di Aser, per parentado. | 24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. |
25 E fue il termine (e il confine) di costoro, Alcat e Cali e Beten e Asaf, | 25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, |
26 ed Elmelec e Amaad e Messal; e viene insino al Carmelo del mare, e a Sior e Labanat. | 26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor-libnath; |
27 E trapassa contro l'oriente a Betdagon; e passa insino a Zabulon e la valle di Ieftael e verso l'aquilone in Betemec e Neiel; e ritorna dalla mano manca da Cabul, | 27 And turneth toward the sunrising to Beth-dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el toward the north side of Beth-emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, |
28 e Abran e Roob e Amon e Cana, insino al grande Sidone; | 28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; |
29 e ritorna in Orma insino alla cittade (fortissima e) munitissima di Tiro, e insino ad Osa; e saranno le sue uscite nel mare della misura d' Acziba; | 29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: |
30 e Amma e Afec e Roob; le quali tutte sono cittadi XXII, e le loro ville. | 30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. |
31 Questa si è la possessione de' figliuoli di Aser, per parentadi (e famiglie), e le cittadi loro e ville. | 31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. |
32 E la sesta sorte cascò sopra de' figliuoli di Neftali, per le sue famiglie. | 32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. |
33 E cominciò il termine loro da Elef e da Elon, e da Saananim e da Adami, la quale si è Neceb, e da Iebnael insino a Leco; e le loro uscite insino al (fiume) Giordano. | 33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: |
34 E ritorna il termine verso l'occidente in Azanottabor; e poi quindi riesce (e torna) in Ucuca, e trapassa in Zabulon verso il mezzodì, e in Aser verso l'occidente, e in Giuda al (fiume) Giordano dirimpetto ove si leva il sole; | 34 And then the coast turneth westward to Aznoth-tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. |
35 cittadi fortissime, cioè Assedim, Ser ed Emat e Reccat e Ceneret, | 35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, |
36 ed Edema e Arama e Asor, | 36 And Adamah, and Ramah, and Hazor, |
37 e Cedes ed Edrai, Enasor, | 37 And Kedesh, and Edrei, and En-hazor, |
38 e Geron e Magdalel, Orem e Betanat e Betsames; le quali sono cittadi XVIIII, e le loro ville. | 38 And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages. |
39 Questa si è la possessione della schiatta di Neftali (cioè de' suoi figliuoli) per parentadi (e famiglie) loro, e cittadi e castella e le ville loro. | 39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. |
40 E uscì fuori la settima sorte della schiatta de' figliuoli di Dan. | 40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. |
41 (E fue la settima) e fue il termine della sua possessione: Saraa ed Estaol e Irsemes, cioè la città del sole, | 41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, |
42 Selebin e Aialon e letela, | 42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, |
43 Elon e Temna e Acron, | 43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron, |
44 Eltece e Gebbeton e Balaat, | 44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, |
45 e Iud e Bane e Barac e Getremmon, | 45 And Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon, |
46 e Meiarcon e Arecon, col termine che riesce in Ioppen, | 46 And Me-jarkon, and Rakkon, with the border before Japho. |
47 e rinchiudesi in quello confine. E salirono suso (e andarono) i figliuoli di Dan, e combatterono contro alla città di Lesem, e sì la pigliarono; sì gli misero tutti alle punta delle coltella, e possedetterla e abitarono dentro, e sì la chiamarono Lesem Dan, secondo il nome di Dan padre loro. (E conchiudesi quella cittade in quello confine). | 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. |
48 Questa si è la possessione della schiatta dei figliuoli di Dan, secondo i loro parentadi (e famiglie loro), e le ville e le castella e le cittadi loro. | 48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. |
49 E poi ch' ebbe compiuto di dividere la terra per sorte a ciascuno secondo le loro schiatte, sì diedono poi li figliuoli d' Israel la possessione a Iosuè, figliuolo di Nun, nel mezzo di loro | 49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: |
50 secondo il comandamento di Dio Signore, quella cittade la quale domandò, che si chiama Tamnat Saraa nel monte di Efraim; e si abitò la città, però che l' avea edificata (e sì vi abitò dentro). | 50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. |
51 E queste sono le possessioni, le quali diviseno per sorte Eleazaro (sommo) sacerdote (e prete) e Iosuè figliuolo di Nun e i principi delle famiglie e delle schiatte d' Israel in Silo, dinanzi a Dio Signore all'uscio del tabernacolo del testimonio; e divisero la terra. | 51 These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. |