1 Simile è il regno de' cieli a uno uomo padre della famiglia, il qual andò una mattina per tempo per conducere laboratori nella vigna sua. | 1 “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard. |
2 E fatto ch' ebbe il patto (e convenzione) di dar loro uno denaro il dì, mise quelli nella vigna sua. | 2 Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard. |
3 E in su l'ora della terza andò un' altra fiata, e vide altri laboratori stare oziosi nel mercato. | 3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace. |
4 E disse a loro andate nella vigna mia, e quello che sarà giusto io darò a voi. | 4 And he said to them, ‘You may go into my vineyard, too, and what I will give you will be just.’ |
5 E quelli andarono. Ancora andò un' altra fiata, circa ora di sesta e della nona, 'e fece il simigliante. | 5 So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly. |
6 Ancora all' undecima ora andò, e trovò altri laboratori che stavano oziosi; e disse a loro: perchè state tutto il giorno oziosi? | 6 Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’ |
7 Dissero a lui: nullo ci ha condutti. Ed egli disse a loro: e anche voi andate nella mia vigna. | 7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’ |
8 Ed essendo poi fatto sera, disse il signore della vigna al fattore suo: chiama li laboratori, e dà a loro il prezzo, e comincia da coloro che vennero di sera, e vattene insino alli primi. | 8 And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’ |
9 E incominciando questo fattore, a quelli ch' erano venuti all' undecima ora, dètte a loro tutto il prezzo. | 9 And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius. |
10 E vedendo questo, li primi pensavano avere più che quelli ultimi; e non essendo a loro dato più, | 10 Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius. |
11 mormoravano contra il padre della famiglia. | 11 And upon receiving it, they murmured against the father of the family, |
12 E dicevano: costoro che vennero di sera, hanno lavorato una ora, e ha'li fatti eguali a noi, che abbiamo portato il peso del giorno e del caldo. | 12 saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’ |
13 E quel rispose a uno di loro; e disse: amico, io non ti fo ingiuria, imperò che hai avuto il denaro come fu patto da te a me. | 13 But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius? |
14 Tuogli quello che è tuo, e vanne; io voglio dare a quello che venne di sera quello che a te. | 14 Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you. |
15 Imperò che mi è lecito di fare quello ch' io voglio. Or che? è il tuo occhio reo e iniquo, perchè io sia buono? | 15 And is it not lawful for me to do what I will? Or is your eye wicked because I am good?’ |
16 Così vi dico che gli ultimi fiano primi, e gli primi ultimi; onde molti sono chiamati, e pochi gli eletti. | 16 So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.” |
17 Andò Iesù in Ierusalem, e chiamò a sè da parte li duodeci suoi discepoli, e disse a loro: | 17 And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them: |
18 Ecco che noi andiamo in Ierusalem; il Figliuolo dell' uomo sarà tradito, e dato nelle mani de' principi e sacerdoti e de' Scribi; ed egli lo condanneranno a morte. | 18 “Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death. |
19 E daranlo nelle mani delle genti, ed egli lo scherniranno e flagelleranno e crucifigeranno; e poi il terzo giorno resusciterà. | 19 And they shall hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified. And on the third day, he shall rise again.” |
20 E in quella andò a lui la madre de' figliuoli di Zebedeo co' suoi figliuoli, e adorollo, e domandogli alcuna grazia. | 20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him, with her sons, adoring him, and petitioning something from him. |
21 E Iesù le disse: che addimandi tu? Ed ella disse: dite che questi miei duoi figliuoli siedano, l'uno dalla tua mano diritta, o l' altro dal lato tuo manco nel regno tuo. | 21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these, my two sons, may sit, one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.” |
22 E Iesù disse: voi non sapete quello che voi addomandate. E poi disse a loro: (potete voi bevere) il calice il qual beverò io? Ed egli (risposero e) dissero possiamo. | 22 But Jesus, responding, said: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice, from which I will drink?” They said to him, “We are able.” |
23 E Iesù disse loro: il calice mio bene beverete; ma il sedere dal lato mio diritto, o dal lato manco, non sta a me dare a voi, ma sta a dare al Padre mio a coloro a cui egli l'ha apparecchiato. | 23 He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.” |
24 E udendo questo, li dieci discepoli indignoronsi di questi duoi fratelli. | 24 And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers. |
25 Ma Iesù li chiamò e disso a loro: non sapete voi che li signori delle genti signoreggiano loro sudditi, e coloro che sono maggiori usano signoria sopra li minori? | 25 But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them. |
26 Ma non sarà così infra voi; anzi chi vorrà infra voi essere il maggiore, sarà il minore. | 26 It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister. |
27 E chi vorrà di voi essere il primo, sarà vostro servo. | 27 And whoever will want to be first among you, he shall be your servant, |
28 E così il Figliuolo dell' uomo non è per essere servito, ma per servire, e per dare l' anima sua in recomperamento di molti. | 28 even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.” |
29 E uscendo quelli fuora di Ierico, seguillo una molta turba. | 29 And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him. |
30 Ecco che due ciechi, che sedevano appresso la via, udittero come Iesù passasse, e gridorono, dicendo: Signore, abbi misericordia di noi, o figliuolo di David. | 30 And behold, two blind men, sitting by the way, heard that Jesus was passing by; and they cried out, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.” |
31 Ma la turba li riprendeva, che dovessero tacere; ma quelli più forte gridavano, dicendo: Signore, abbi misericordia di noi, o figliuolo di David. | 31 But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.” |
32 E fermossi Iesù, e chiamolli, dicendo: che volete ch' io vi facci? | 32 And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?” |
33 E quelli dissero: Signore, che siano aperti gli occhi nostri. | 33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened.” |
34 E Iesù ebbeli misericordia, e toccò li loro occhi; e incontanente videro, e seguirono lui. | 34 Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him. |