Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 14


font
BIBBIA VOLGAREVULGATA
1 In quel tempo Erode tetrarca (cioè principe della quarta parte di Iudea) udì la fama di Iesù.1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
2 E disse ai suoi servi: questo è Ioanne Battista; egli è suscitato da morte, e però in lui òperansi le virtù.2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 Onde Erode tenette Ioanne, e legollo; e puoselo in prigione, per amore di Erodiade mogliere di suo fratello.3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 Imperò che Ioanne li diceva: a te non è lecito avere ella (come mogliere).4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
5 E volendolo uccidere, temette il popolo; imperò che il tenevano come profeta.5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
6 Onde, il giorno di natale di Erode, la figliuola di Erodiade saltò in mezzo (come danzasse), e lei piacque a Erode.6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
7 Di che egli sì le promesse con giuramento di darle tutto quello che lei li addomandasse.7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 E quella, ammaestrata prima dalla madre, disse: a me dona quivi nel piattello il capo di Ioanne Battista.8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 E il re fu (molto) contristato; ma per rispetto del giuramento, e di coloro che insieme erano a sedere nel convito, comandò che gli fusse dato.9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 E mandò, e decollò Ioanne nella prigione.10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 E fu portato il capo nel piattello, e dato alla fanciulla; e quella il portò alla sua madre.11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 E andorono li suoi discepoli, e tolsero il corpo e seppellironlo; e ritornati annunciarono a Iesù.12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 La qual cosa avendo udita Iesù, partissi quindi con la navicula, e andò nel luogo deserto da parte; e le turbe, avendo udito questo, dalle città seguitoronlo a piedi.13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 E uscendo vide una molta turba, ed ebbeli misericordia, e sanò loro infermi.14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 Ma fatto il vespero, andorono a lui li suoi discepoli, dicendo: il luogo è deserto, e già gli è passata l'ora; licenzia le turbe, acciò vadino nelle castella, e che si comprino de' cibi.15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 Disseli Iesù: non bisogna ch' essi vadino; dateli voi da mangiare.16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
17 Quelli li risposero: quivi non abbiamo, salvo cinque pani e due pesci.17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 Ed egli sì li disse: portàtemeli costì.18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
19 E comandando che fossero posti a sedere sopra il fieno, tolti li cinque pani e' due pesci, sguardando in cielo, sì li benedicette, e ruppelli, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero alle turbe.19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 E tutti mangiorono, e furono saturati; e tolsero le reliquie, che furono dodici coffe piene.20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 E il numero delli manucatori furono cinque milia uomini, eccetto le femine e li fanciulli.21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 E incontanente comandò [Iesù], che li discepoli ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare, insino ch' egli licenziasse le turbe.22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 E licenziata la turba, salì sul monte solo a orare; e fatto il vespero, era lui solo.23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
24 Ma la navicella era in mezzo del mare, ed era dibattuta (e transportata) dall' onde; imperò che era tempesta, e aveano fortuna.24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
25 E in su la quarta vigilia della notte, andava Iesù a loro, andando sopra il mare.25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 E vedendolo i discepoli andare sopra il mare, turboronsi, e pensavano ch' egli fusse una fantasima; ma per la grande paura incominciorono a gridare.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 E incontinente Iesù parlò a loro, e disse: abbiate fidanza, ch' io sono; non vi bisogna temere.27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
28 Rispose Pietro e disse: se tu sei, comanda ch' io venga a te sopra l'acqua.28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 E Iesù disse: vieni. E Pietro uscitte della navicella, e andava sopra l'acqua per andare a Iesù.29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 Ma aveva il vento contrario, e cominciò a temere (e impaurire); imperò che cominciava andare sotto; e gridò e disse: Signore, salvami.30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
31 E Iesù incontanente distese la mano, e preselo, e disseli: uomo di poca fede, perchè hai dubitato?31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
32 E come Iesù fu montato in su la navicella, il vento cessò.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 E coloro ch' erano nella navicella, vedendo questo, sì lo adororono, e dicevano: veramente questo egli è figliuolo di Dio.33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
34 E quando ebbero passato il mare, vennero nella terra di Genesar.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 Conoscendolo adunque gli uomini di quel luogo, mandorono [in] tutta quella regione, e appresentoronli tutti li infermi.35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
36 E pregavanlo che solamente toccassero l' orlo della sua vestimenta; e ogni uomo che il toccorono furono fatti salvi (e sani).36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.