Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluia Alleluia. Confessate al Signore, per ch' egli è buono; per che sempre sarà la misericordia sua. | 1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Dicano chi sono ricomprati dal Signore, li quali lui ricomperò dalla mano del nemico; raunolli delle regioni, | 2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? |
3 da levante e ponente, da aquilone e il mare. | 3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. |
4 Errarono nel deserto, e nella incognita via; non trovorono la via della abitata città, | 4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! |
5 affamati e assetati; loro anime vennero meno. | 5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. |
6 E gridorono al Signore essendo tribulati; e liberolli dalle loro necessità. | 6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. |
7 E menolli nella via dritta; acciò andassero nella città abitabile. | 7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. |
8 Al Signore confessino le sue misericordie, e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. |
9 Per che ha saziato l'anima bisognosa; e l' anima affamata ha saziato di beni. | 9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. |
10 A' sedenti in tenebre e in ombra di morte; legati in mendicità e in ferro. | 10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. |
11 Per che provocorono li parlari del Signore; e irritorono il consiglio dell' Altissimo. | 11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. |
12 E loro cuore ha sbassato in fatiche; e sono infirmati, e non fue chi li aiutasse. | 12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. |
13 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di necessità loro. | 13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. |
14 E menolli fuori dalle tenebre e ombra di morte; e roppe li loro legami. | 14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. |
15 Al Signore confessino le misericordie sue; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. |
16 Per che ha spezzato le porte di metallo; e ha rotto li catenacci di ferro. | 16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. |
17 Ricevetteli dalla via di loro iniquità; per che furono umiliati per le sue [in]giustizie. | 17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. |
18 La loro anima ebbe in abominazione ogni cibo; e appressoronsi insino alle porte della morte. | 18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. |
19 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di loro necessità. | 19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. |
20 Mandò la sua parola, e sanolli; scampolli dalle loro morti. | 20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. |
21 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie a' figliuoli delli uomini. | 21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, |
22 E sacrificaranno il sacrificio di lode; e in allegrezza raccontaranno l' opere sue. | 22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. |
23 Quelli che descendono nel mare con le navi, facenti l'opera in molte acque, | 23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. |
24 egli vedono le opere del Signore, e le maraviglie sue nel profondo. | 24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. |
25 Disse, e fermossi il spirito della tempesta; ed elevoronsi loro onde. | 25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. |
26 Ascendono insino a' cieli, e descendono insino alli abissi; le loro anime ne' mali a meno venivano. | 26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, |
27 Turboronsi, e moveronsi come ebrio; e ogni loro sapienza fu divorata. | 27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. |
28 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e cavolli delle loro necessità. | 28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. |
29 E commutò la sua tempesta in vento; e cessorono le onde sue. | 29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. |
30 E rallegroronsi, per che erano cessate; e menolli nel porto secondo la loro volontà. | 30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. |
31 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. |
32 Ed esaltino quello nella chiesa del popolo; e lodino nella sedia de' vecchi. | 32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. |
33 Puose li fiumi nel deserto, e il corso dell' acque per la sete. | 33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. |
34 Puose la terra fruttifera nel salso umore, per la malizia delli suoi abitanti. | 34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. |
35 Puose il deserto ne' laghi d'acque; e la terra senza acqua in corso d'acque. | 35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. |
36 E quivi collocò li affamati; e ordinorono la città. | 36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. |
37 E seminorono li campi, e piantorono le vigne; e fecero il frutto della natività (sua). | 37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. |
38 E benedisseli, e molto moltiplicorono; e loro animali non sminuirono. | 38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. |
39 E sono fatti pochi; e travagliati dalla tribulazione e dolore de' cattivi. | 39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. |
40 Sparta è la contenzione sopra li principi; feceli andare dove non era via. | 40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. |
41 E aiutò il povero dalla povertà; e puose come pecore le famiglie. | 41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. |
42 Vederanno li diritti, e rallegraransi; e ogni iniquità serrerà la bocca sua. | 42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. |
43 Quale è quel savio, che osserverà queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? | 43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. |
44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not | |
45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. | |
46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. | |
47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. | |
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |