Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Alleluia Alleluia. Confessate al Signore, per ch' egli è buono; per che sempre sarà la misericordia sua. | 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! |
2 Dicano chi sono ricomprati dal Signore, li quali lui ricomperò dalla mano del nemico; raunolli delle regioni, | 2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? |
3 da levante e ponente, da aquilone e il mare. | 3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! |
4 Errarono nel deserto, e nella incognita via; non trovorono la via della abitata città, | 4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! |
5 affamati e assetati; loro anime vennero meno. | 5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! |
6 E gridorono al Signore essendo tribulati; e liberolli dalle loro necessità. | 6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. |
7 E menolli nella via dritta; acciò andassero nella città abitabile. | 7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. |
8 Al Signore confessino le sue misericordie, e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. |
9 Per che ha saziato l'anima bisognosa; e l' anima affamata ha saziato di beni. | 9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. |
10 A' sedenti in tenebre e in ombra di morte; legati in mendicità e in ferro. | 10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. |
11 Per che provocorono li parlari del Signore; e irritorono il consiglio dell' Altissimo. | 11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. |
12 E loro cuore ha sbassato in fatiche; e sono infirmati, e non fue chi li aiutasse. | 12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. |
13 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di necessità loro. | 13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. |
14 E menolli fuori dalle tenebre e ombra di morte; e roppe li loro legami. | 14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. |
15 Al Signore confessino le misericordie sue; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. |
16 Per che ha spezzato le porte di metallo; e ha rotto li catenacci di ferro. | 16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. |
17 Ricevetteli dalla via di loro iniquità; per che furono umiliati per le sue [in]giustizie. | 17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. |
18 La loro anima ebbe in abominazione ogni cibo; e appressoronsi insino alle porte della morte. | 18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. |
19 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di loro necessità. | 19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. |
20 Mandò la sua parola, e sanolli; scampolli dalle loro morti. | 20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, |
21 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie a' figliuoli delli uomini. | 21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, |
22 E sacrificaranno il sacrificio di lode; e in allegrezza raccontaranno l' opere sue. | 22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! |
23 Quelli che descendono nel mare con le navi, facenti l'opera in molte acque, | 23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. |
24 egli vedono le opere del Signore, e le maraviglie sue nel profondo. | 24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. |
25 Disse, e fermossi il spirito della tempesta; ed elevoronsi loro onde. | 25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, |
26 Ascendono insino a' cieli, e descendono insino alli abissi; le loro anime ne' mali a meno venivano. | 26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert |
27 Turboronsi, e moveronsi come ebrio; e ogni loro sapienza fu divorata. | 27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. |
28 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e cavolli delle loro necessità. | 28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. |
29 E commutò la sua tempesta in vento; e cessorono le onde sue. | 29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. |
30 E rallegroronsi, per che erano cessate; e menolli nel porto secondo la loro volontà. | 30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. |
31 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. |
32 Ed esaltino quello nella chiesa del popolo; e lodino nella sedia de' vecchi. | 32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute |
33 Puose li fiumi nel deserto, e il corso dell' acque per la sete. | 33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. |
34 Puose la terra fruttifera nel salso umore, per la malizia delli suoi abitanti. | 34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. |
35 Puose il deserto ne' laghi d'acque; e la terra senza acqua in corso d'acque. | 35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. |
36 E quivi collocò li affamati; e ordinorono la città. | 36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, |
37 E seminorono li campi, e piantorono le vigne; e fecero il frutto della natività (sua). | 37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. |
38 E benedisseli, e molto moltiplicorono; e loro animali non sminuirono. | 38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. |
39 E sono fatti pochi; e travagliati dalla tribulazione e dolore de' cattivi. | 39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. |
40 Sparta è la contenzione sopra li principi; feceli andare dove non era via. | 40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. |
41 E aiutò il povero dalla povertà; e puose come pecore le famiglie. | 41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. |
42 Vederanno li diritti, e rallegraransi; e ogni iniquità serrerà la bocca sua. | 42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. |
43 Quale è quel savio, che osserverà queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? | 43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |