Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Alleluia Alleluia.Confessate al Signore, per ch' egli è buono; però che sempre sarà la misericordia sua. | 1 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו |
2 Chi potrebbe dire le potenze sue, farà a sapere le sue lodi? | 2 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו |
3 Beati sono quelli che osservano il giudicio, e fanno giustizia in ogni tempo. | 3 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה |
4 Signore, arricòrdati di noi, nella benevolenza del tuo popolo; vìsitane nel salutare tuo, | 4 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד |
5 a vederlo nella bontà degli eletti tuoi, a rallegrarlo nella letizia della gente tua; acciò sii lodato con la eredità tua. | 5 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו |
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, operato ingiustamente, fatta la iniquità. | 6 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו |
7 Li padri nostri in Egitto non intesero le tue maraviglie; non si hanno arricordato della molta tua misericordia. E ascendenti nel mare il provocorono a ira, nel mare rosso. | 7 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו |
8 E feceli salvi per il nome suo, per manifestare la potenza sua. | 8 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור |
9 E riprese il mare rosso, e seccossi; e menolli per il fondo secco nel deserto. | 9 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק |
10 E salvolli dalla mano delli odianti; e reccattolli dalla mano delli nemici. | 10 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם |
11 E l'acqua coperse gli loro tribulanti; uno solo di loro non rimase. | 11 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם |
12 E credettero alle sue parole; e lodarono la lode sua. | 12 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה |
13 Presto fecero, dimenticoronsi delle opere sue; non sostenettero il consiglio suo. | 13 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר |
14 E desiderorono la concupiscenza nel deserto; e tentorono Iddio nel luogo d'acqua. | 14 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים |
15 E detteli la loro petizione; e mandò la saturità in loro anime. | 15 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו |
16 E provocorono ad ira Moisè nelli alloggiamenti, e Aaron santo del Signore. | 16 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר |
17 Apersesi la terra, e inghiottì Datan; e sopra la congregazione coperse Abiron. | 17 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף |
18 E ardette il fuoco nella loro sinagoga; la fiamma bruciò li peccatori. | 18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו |
19 E fecero il vitello in Oreb; e adororono l' idolo. | 19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו |
20 E mutorono la sua gloria in similitudine di vitello mangiante il fieno. | 20 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו |
21 E dismenticoronsi Iddio che gli fece salvi, che fece le cose grandi in Egitto, | 21 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו |
22 maravigliose nella terra di Cam, terribili nel mare rosso. | 22 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם |
23 E disse che gli avrebbe distrutti; se Moisè eletto suo non gli fusse stato a pregare dinanzi al suo cospetto, che removesse l'ira sua a non distruggerli. | 23 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם |
24 Ed ebbero per niente la terra desiderata. Non credettero alla sua parola, | 24 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו |
25 e mormororono nelli tabernacoli suoi; non udirono la voce del Signore. | 25 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו |
26 Egli levò sopra di loro la mano sua, per gittarli in terra nel deserto, | 26 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו |
27 e per disperdere nelle nazioni luro seme, e destruggerli nelle regioni. | 27 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם |
28 E sacrificorono a Beelfegor; e mangiorono li sacrificii de' morti. | 28 שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו |
29 E provocoronlo nelle loro invenzioni; e in essi è accresciuta la ruina. | 29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם |
30 E stette Finees, e placollo; e cessò la piaga del popolo. | 30 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם |
31 E fulli reputato a giustizia, in generazione e generazione insino in sempiterno. | 31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם |
32 E provocoronlo in via all' acqua della contraddizione; e per loro turbossi Moisè, | 32 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם |
33 per che crucciarono il spirito suo. E divise colle sue labbra. | 33 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם |
34 Non distrussero le genti, le quali il Signore a loro disse. | 34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר |
35 E mescoloronsi tra le genti, e imparorono loro opere, | 35 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם |
36 e servittero a' loro idoli; e a quelli è fatto scandalo. | 36 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם |
37 E sacrificorono loro figliuoli e loro figliuole alli demonii. | 37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל |
38 E sparsero il sangue innocente, sangue dei loro figliuoli e figliuole, le quali sacrificorono alli idoli di Canaan. E furono uccisi li uomini nella terra, | 38 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם |
39 la quale fu contaminata nelle loro opere; e fornicorono nelli loro trovamenti. | 39 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה |
40 E fu adirato il Signore di furore sopra il suo popolo; ed ebbe [in] abominazione la sua eredità. | 40 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם |
41 E dètteli nelle mani delle genti; e furono suoi signori coloro che li ebbero in odio. | 41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר |
42 E' loro nemici li tribulorono, e furono abbassati sotto loro mani; | 42 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו |
43 (ma il Signore) spesso li liberò. Ma quelli nel loro consiglio il crucciarono; e furono abbassati nelle loro iniquità. | 43 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו |
44 E vide quando erano tribulati; e uditte la loro orazione. | 44 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו |
45 E arricordossi del testamento suo; e si pentì secondo le sue molte misericordie. | 45 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה |
46 E dètte loro nelle misericordie nel cospetto Idi tutti che li aveano tolti. | |
47 Fanne salvi, Signore Iddio nostro; e raunane delle nazioni. E confessaremo il tuo santo nome; e ci rallegraremo nella lode tua. | |
48 Benedetto è il Signore Iddio d'Israel dal principio insino alla fine; e dirà ogni popolo: fia fia. |