Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Iob 38


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?