1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo, | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 e disse: | 2 Job spoke out and said: |
3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo. | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume. | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine. | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi. | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 Sia quella notte sola, nè degna di lode. | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo). | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora. | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei. | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei, | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie, | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento; | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce. | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza. | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore. | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono? | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro. | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro. | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre? | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio. | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione. | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |