1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo, | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 e disse: | 2 And Job spake, and said, |
3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo. | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume. | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine. | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi. | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 Sia quella notte sola, nè degna di lode. | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo). | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora. | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei. | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente? | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe? | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei, | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie, | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento; | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce. | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza. | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore. | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo. | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono? | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro. | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro. | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio. | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione. | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |