1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie. | 1 Man born of woman is short-lived and full of trouble, |
2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato. | 2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide. |
3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio? | 3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you, |
4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo? | 4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none, |
5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare. | 5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass. |
6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi. | 6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day. |
7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli. | 7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease. |
8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone, | 8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust, |
9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era. | 9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant. |
10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è? | 10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he? |
11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca, | 11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches, |
12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno. | 12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me? | 13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me! |
14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione. | 14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come. |
15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta. | 15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands. |
16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei. | 16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me. |
17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade. | 17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt. |
18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo. | 18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place, |
19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai. | 19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man. |
20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui. | 20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away. |
21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà. | 21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them. |
22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre). | 22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him. |